 |
SZINTÉZIS |
|
| |
 |
Menü |
|
| |
OSSERVATORIO LETTERARIO HONLAPJA
Osservatorio Letterario a Facebookon
OLFA-HÍREK
OLFA-szerzők
Konzultálható teljes számok online-változatai: 2005. 43/44. , 2005. 45/46. , 2008. 61/62. , 2008. 63/64. , 2008/2009. 65/66. , 2009. 67/68. , 2009. 69/70. , 2009/2010. 71/72., 2010. 73/74. 2010. 75/76. , 2010/2011. 77/78. , 2011. 79/80. , Egy-két egyéb internetes jelenlét: QLIBRI (2008. 04. 16-tól) , Literary, Bresciai könyvtári hálózat/Periodikák, Shvoong, Google: részleges internetes jelenlét, Yahoo , Egyéb internetes jelenlét) (Ld. még a jobboldali szélső hasábban is.)
A FOLYÓIRATOM (Edizione O.L.F.A.) KIADOTT PÉLDÁNYAINAK ARCHÍVUMA , legutóbbi kötetek és egyéb O.L.F.A.-Publikációk (1, 2, 3, 4, 5, 6 , 7) O.L.F.A. - Irodalmi Füzetek, Traduzioni/Fordítások (Prosa/Próza-Poesie/Versek) , O.l.f.a.-kötetek (Nb. Archív, évek óta nem frissíthető, kezdeti O.L.F.A.-honlapok egyikéről.) Ld. még a jobboldali hasábban: Internetes jelenlét/Edizioni O.L.F.A.- O.L.F.A. kiadványaim (néhány, nem teljes), Egy láng az élet (magyar nyelvű e-book műfordítás-antológia) Kezdeti könyves vitrinek-1, Kezdeti könyves vitrinek-2, Kezdeti könyves vitrinek-3 , Kezdeti könyves vitrinek-4, Kezdeti könyves vitrinek-5, Kezdeti könyves vitrinek-6, Kezdeti könyves vitrinek-7 (Nb. Az ezeken az oldalakon látható e-mail címek 2002-től már nem érvényesek!!! Ugyancsak ezek a kezdeti weboldalak sem frissíthetők.)
Archívum Archív figyelő
EPA-OSZK Archívumban található pdf-változatok
Magyar nyelvű függelékek (fekete-fehér nyomtatás/stampata in bianco-nero ): 2005. 43/44. , 2005. 45/46. , 2005/2006. 47/48. , 2006. 49/50. , 2006. 51/52. , 2006/2007. 53/54. , 2007. 55/56. , 2007. 57/58. , 2007/2008. 59/60. , 2008. 61/62. , 2008. 63/64. , 2008/2009. 65/66. , 2009. 67/68. , 2009. 69/70. , 2009/2010. 71/72. , 2010. 73/74., 2010. 75/76.; színes nyomtatás/stampata a colori: 2010/2011. 77/78., 2011. 79/80., 2011. 81/82. , 2011./2012. 83/84. (speciális, jubileumi kiadások/speciali edizioni giubilari) , 2012. 85/86 , 2012. 87/88 Tovább>>
A nyomtatott példányban az ábrák, képek fekete-fehérek, kivéve a jubileumi kiadásokban.
100 ÉVES A NYUGAT (1908-2008)
NAPKELET
NAPJAINK VILÁGIRODALMA
In memoriam Bakonyi Géza (Gyászjelentés), Bakonyi Géza, az Osservatorio Letterario ex-levelezője emlékére (Bakonyi Géza írása az O.L.-ban olaszul , B. G. honlapja, Link: Magyar-olasz testvérmúzsák/az Osservatoio Letterario azóta már archív honlapja)
| |
 |
FIGYELMEZTETÉS |
|
Copyright 1997-2008/2009 és további évek
NB. Dr. Bonaniné Dr. Tamás-Tarr Melindának – miként honlapja is – minden írása és egyéb munkája, ide értve a különböző fórumokon és másutt tett valamennyi hozzászólása SZERZŐI JOGVÉDELEM ALÁ ESIK. MINDENNEMŰ MÁSOLÁSUK TILOS! Azokra egy, a honlapra, illetve a weboldalra, vagy a kiadványra vezető hivatkozással, linkkel, illetve a forrás pontos megjelölésével (pl. láb- vagy végjegyzetben) kell hivatkozni. A hatályos szerzői jogvédelem alapján bármely munkájának idézése vagy közlése csak előzetes megállapodás és jogdíjfizetés ellenében történhet.
MEGJEGYZÉS: A honlap linkjei közül a feltétel óta sajnos sok már nem található az interneten. Azért nem veszem le ezeket , hogy látható legyen, milyen web-címen publikálták annak idején az eltűnt/eltűntetett cikkeket. | |
 |
TUDOMÁNY |
|
Honfoglalás (ld. aktuális olvasottságát a Könyvismertetők rovatban - Link: Michelangelo Naddeo a rovás-ábécé ősiségéről szóló angol nyelvű könyvének budapesti könyvbemutatója Kapcsolódó kritika: Négyezer vagy négyszáz éves a rovásírás? )
DunaTv/Őstörténet-1, Őstörténet-2, Őstörténet-3
Tarihi Üngürüsz, a legősibb magyar geszta /Sajnos, felsőbb utasításra, imitt-amott torzított fordítással
A tarihi üngürüsz, magyar ősgesztáról
Őshonos-e a magyar a Kárpát-medencében? (Könyv)
Grandpierre K. Endre, a titokfejtő: történész és gondolkodó (1916-2003)
Grandpierre K. Endre
Mesterházy Zsolt: A Kárpát-medencei etnogenezis története
Botos László: Felvidék - Szlovákia (Northern Hungary)
Néhány gondolat a finnugor rokonság kérdéséhez
Az évszázad nyelvvitája 1.
Egy izgalmas kaland feljegyzései
A csillagok gyermekei vagyunk?
"Valóban etruszk írás?" - I. (az olasz eredeti magyar nyelvű, bővített változata)
"Valóban etruszk írás?" - II.
AZ ETRUSZKOKRÓL ÉS NYELVÜKRŐL - "Valóban etruszk írás?" - III. (Az előző kettő összefoglaló kivonata)
Etruszkokról, írásukról - "Valóban etruszk írás?" - IV
Etruszkokról, írásukról - "Valóban etruszk írás?"- V. (ld. az "Esszé" rovatot.)
Titkozatos tárgy...
Exkluzív: Levelezés Mario Alineivel
Etruszk rokonaink?
Az etruszkok kihalhattak utódok nélkül?
Az etruszk-cikkeim olvasottsága (ld. 'stelltesor' nicknév)
Etruszk levelek I.
Magyar-etruszk rokonság kérdése magyar szemmel
Előzetes/Benedekffy Ágnes: Egy titokzatos nép holt(?) nyelve
Radics Géza: A környezet és létfeltételek hatásai a nyelvek kialakulására
Magyar őstörténet: Róna-Tass András a mítosz és valóság viszonyáról
Hunnivári Zoltán: Forradalom a kronológiában – A 200 éves időcsúszás
Hunnivári Zoltán: Hungár Naptár – Jézus Krisztus Kr. u. 194-ben született
Hungár Naptár/Hungarian Calendar – A 200 év, amely megrendíti a világot (angol-magyar)
Hungár Naptár (Több nyelvű honlap)
A római kapitóliumi farkas turpissága, amely a középkorban “született” / L'inganno della Lupa e' "nata" nel Medioevo (olasz)
Vörös vihar Théba felett
Megnyílnak a neandervölgyiek titkai (2006. november 16)
Evolúciós ritkaság vagyunk (2006. szeptember 19.)
Neandervölgyiek az interneten (2004. július 22.)
Semmi köze a Neander-völgyieknek a ma emberéhez? (2004. január 30.)
Megtalálták az emberi evolúció hiányzó láncszemét (2003. június 13.)
Megtalálták a legősibb emberi koponyát (2002. július 13.)
Éden, megszakításokkal (2001. december 29.)
Az előember soha nem volt "tizenéves" (2001. december 8.)
Megtalálták az új világ legrégebbi írását (2006. szeptember 18.)
Novemberben tárul fel az Antikythera (2006. június 23.)
Amerika legősibb csillagászati eszközei (2006. június 6.)
Magyar régészek kutatnak Szudánban (2006. május 26.)
Meglepő ősi hamispénzre bukkantak (2006. március 30.)
Amikor a trópusokat óriáspingvinek lakták
Fullextra: Tudomány rovata
MTA-TAG REAKCIÓ, AVAGY TUDÓSOK ÉS ÁLTUDÓSOK / KUTATÓK ÉS KUTATGATÓK KÉRDÉSE - I.
Varga Géza: Erdélyi István száz év finnugrizmusról | |
 |
TRIANON |
|
| |
 |
Ünnepek-évford. |
|
| |
Fotó: Dr. B. Tamás-Tarr Melinda (Gradara, 2005. augusztus)
A szobor jellegzetessége, hogy amerről nézzük - jobbról, szemből, balról -, arról az oldalról más az arckifejezés: 1. A szenvedő Krisztus (jobbról), 2. A haldokló Krisztus (szemből), 3. A halott Krisztus (balról) | |
 |
Nota bene! |
|
" […] nyelvi szörnyszülöttek egyetlen nemzedékváltásnyi idő alatt elpusztíthatják a magyar nyelvet, és vele hullanak fogalmaink is" (Szitányi György: Nincs harag, öregem)
"Az internet az a médium, amely alkalmas annak az ideának a megvalósítására, hogy a véleményre nem annak elnémítása, hanem az ellenvélemény adja meg a méltó választ." (Szólássabadság az interneten: törvények, tanulmányok)
Plágium: az a cselekedet, amikor valaki az eredeti szerző szellemi termékét, munkáját saját publikált munkájában hivatkozás, forrásmegjelölés és/vagy szerzői engedély nélkül, jogtalanul felhasználja, azt sajátjaként tünteti fel, és ezzel a eredeti szerző jogait sérti. A plágium bűncselekmény...
Kapcsolódó témák: Amit tudni kell a plágiumról , Mi a plágium?, Wikipédia, A MÚOSZ a plágiumról, Szatmári Friss Újság: Tanulságos történet Kapcsolódó linkek: Dokumentáció a "Tanulságos történet"-hez, Illegális publikáció (ahol a teljes tanulmányt a szerző tudta nélkül publikálták, annak forrását meg nem jelölve), Egy régi plágium esete , Ismét plágium! (kapcsolódó linkek: Ismertetőim olaszul, Ismertetőim magyarul)
Újabb jogtalan internetes közlés
Változnak az internet veszélyei
Az Alkotmányról, az alaptörvényről
Lisszaboni szerződés (Link) | |
 |
NE FELEDD! |
|
Részlet a Magyar Köztársaság Alkotmányából:
61.§(1) A Magyar Köztársaságban mindenkinek joga van a szabad véleménynyilvánításra, továbbá arra, hogy a közérdekű adatokat megismerje, illetőleg terjessze.
BH 1994. 300. I. A bírálat, a kritika, a véleménynyilvánítás ténybeli valóságtartalma a büntetőeljárásban nem esik a "tényállítás" fogalma alá, ezért az ezt tartalmazó nyilatkozat nem alkalmas sem a rágalmazás, sem a becsületsértés megállapítására
[ Alkotmány 60.§(1) bekezdés, 61. §(1) bekezdés, Btk.179.§, 180.§ ]
Az Európai Egyezmény 10. cikkelye : "Mindenkinek joga van a véleménynyilvánítás szabadságához. E jog magában foglalja a véleményalkotás és az információk, eszmék megismerésének és átadásának szabadságát, országhatárokra tekintet nélkül, és anélkül, hogy ebbe hatósági szervnek joga lenne beavatkozni ..."
===============
"A Szent Korona szakrális jellegét is kötelességünk megemlíteni, hiszen már az a tény is, hogy a pápa juttatta, adományozta első királyunknak, már egy szentségi jellemzővel ruházta fel. Amint eme jelleget Kocsis István (...) kifejti, tulajdonképpen "a magyar nemzet transzcendes dimenziója, az Ég egy darabja... miért is ne lehetne a magyar népnek is saját nemzetfenntartó misztériuma, saját mitológiája?... A létében fenyegetett magyarság a Szent Koronával, mint közösségfenntartó és megőrző erővel ebbe belekapaszkodva eredményesen tudna védekezni, mert az az önvédelem szakrális, absztrakt letéteményese, szellemileg létező hatóerő ... Ez a magyar nép Isteni titka. Aki ebbe a titokba bele tud pillantani, aki ennek legalább egy részét megérti, az beavatást nyer és részesül a magyarrá válás misztériumában"." (Prof. Dr. Tarr György: A Szent Korona szellemi tulajdon)
"Én hiszek a testvériségben: a színek együtt adják ki a képet, a hangok együtt adják a koncertet. Nemzet ne a nemzet ellen harcoljon, hanem az ellen, ami minden nemzet nagy veszélye:az elnyomás és rombolás szelleme ellen. Micsoda leckét kaptunk ebből mi, magyarok!" (Babits Mihály)
"A magyar szó még nem magyar érzés, az ember, mert magyar, még nem erényes ember, és a hazafiaság köntösében járó még korántsem hazafi.
S hány ily külmázos dolgozik a haza meggyilkolásán." (gróf Széchenyi István)
"Jól s szépen beszélni a köznapokon is tudni kell. Meg kell ezt tanulnunk úgy, hogy vérünkbe ivódjon. Sok közéleti bajunk egyik legnagyobbikának: a hivatali bürokráciának kigyógyítására, egyszerű és pontos nyelvhasználatra lenne szükség. Idegen hatások befolyása ellen is óvni kell a nyelvet. Még inkább attól, hogy magába zárkózzék, s elporosodva váljék használhatatlanná. Sok szépen és jól beszélő ember példája tanít a leghatásosabban. Tőlük-tőlünk válhat nyelvünk – az anyanyelvünk – igazi kinccsé. Egy mindenki s mimagunk által is folyton-folyvást megcsodálni való jelenséggé." (Bodosi György: Vallomás)
"A legfájdalmasabb és legaljasabb, gonosz emberi cselekedet az, amikor olyan emberek tagadnak meg - ezzel beléd rúgnak, arcul ütnek és szemedbe köpnek -, akiket kitartóan, komoly nehézségek ellenére is éveken át a legmélyebben szerettél/szeretsz és önzetlenül segítettél/segíted!" (mtt)
"Gyűlöletre méltók a gerinctelenség, jellemtelenség, képmutatás, kétszínűség, hízelgés, hazudozás (háryjánoskodás is), szavahihetetlenség, köpönyegforgatás, önzés, egoista érdekekből, haszonból kezdeményezett, őszintétlen kapcsolatfelvételek, sunyiság, inkorrektség, irígység, rosszindulatúság, közömbösség, korruptság, mindenféle embereket félrevezető, kihasználó, kijátszó, bizalommal aljasan visszaélő cselekedetek stb." (mtt)
| |
|
|
 |
Vendégkönyv - Közvetlen vélemények, írások |
|
[565-546] [545-526] [525-506] [505-486] [485-466] [465-446] [445-426] [425-406] [405-386] [385-366] [365-346] [345-326] [325-306] [305-286] [285-266] [265-246] [245-226] [225-206] [205-186] [185-166] [165-146] [145-126] [125-106] [105-86] [85-66] [65-46] [45-26] [25-6] [5-1] [Archívum]
From: Gianfranco Bosio
Sent: Thursday, February 28, 2013 6:21 PM
To: Redazione
Subject: Re: Spedizione effettuata//Megtörtént feladás: Osservatorio Letterario NN. 91/92 2013
Gentilissima Professoressa,
ho ricevuto il fascicolo e La ringrazio molto vivamente per la buona accoglienza al mio "Un prologo in cielo".
Cordialissimi saluti.
Suo
G.Franco Bosio
|
|
From: Havas Petra
Sent: Monday, February 25, 2013 11:26 AM
To: Direttore Resp. & Edit.
Subject: koszonet
Kedves Melinda!
Szeretnénk megköszönni, hogy minden akadály és nehézség ellenére nagylelkűen támogatja könyvtárunkat kiadványaival.
Áldozatos munkájához sok erőt, örömöt és kitartást kívánunk a továbbiakban!
Üdvözlettel:
Havas Petra
|
From: Olga Erdős
Sent: Saturday, February 23, 2013 1:18 PM
To: Dir. Resp.&Edit.
Subject: Megérkezett
Kedves Melinda!
Tegnap megérkezett az O/L 91/92-ik száma. Nagyon remélem, hogy a sok nehézség, áremelés, stb. ellenére azért a 100-ik jubileumi számot is sikerül megjelentetnie.
A magyar szerzők közül tetszettek Cs. Pataki Ferenc versei, és az Ön Pascoli fordításai is nagyon jól sikerültek - különösen a Mosónők és az Alkony. Csodálom, hogy a sok teendő mellett még van ideje erre is. Az olasz szerzők közül még nem sokat olvastam, egyedül Umberto Pasqui Ci siamo guardati... című rövid prózáját, de meghatott a történet.
[…]
Szeretettel ölelem,
Olga
From: Dr. Tusnády László
Sent: Saturday, February 23, 2013 3:23 PM
To: Osservatorio Letterario - Direttore Resp. & Edit.
Subject: Osservatorio Letterario 91/92. sz.
Igen tisztelt Főszerkesztő Asszony, kedves Melinda!
Újra ugyanaz a postás hozta az „Osservatorio Letterarió”-t, aki tavaly, és ugyanolyan boldog mosollyal adta át, mint akkor, és ugyanazt mondta, mint annak idején: „A napfényes Itáliából érkezett”. Mintha valamilyen Krúdy-regénybe vitt volna vissza ez a kedves jelenet. Rabul ejtett az a varázslat, amely a mi szívünkben Itáliához, az olasz művelődéshez kötődik, amely bennünk él, bennünk repes, amelyről oly jó volna egyszer s mindenkorra meggyőzni a mi szeretett olaszainkat. Tudom, hogy nem kell mindegyiküket, mert önzetlen szeretetük számtalan jelét sokszor tapasztaltam, de sok szomorú jel arra mutat, hogy túl hevesen tipor a tőke, porlaszt érdes érce: az értékeket olvasztja be egy gusztustalan, műanyagszerű nagy semmibe. Az ember vész el, az egyén, a magával hozott fény. Úgy érzi, hogy nem ezt az istenit kell felragyogtatnia, hanem bele kell olvadnia a nagy-nagy szürkeségbe.
Kedves Melinda, az Ön munkássága ennek a szürkeségnek, ennek a végzetes és végleges beolvadásnak, beolvasztásnak a nagy-nagy tagadása. Olaszoknak, magyaroknak, ifjaknak és időseknek, mindenféle korosztálynak, sokféle gondolkodású embernek hitet ad és reményt. Megmutatja azt, hogy érdemes szellemi kincseinket felmutatni egy magát elvesztett, meghasonlott világban is, mert igazi jövő csak így lehet.
Mindezt bátran és boldogan állítom, pedig még csak madártávlatból láthattam ezt az új számot, de már így is elmondhatom, hogy most is hű lett önmagához: értékeket ment meg, kincseket ad át. Ezek ott vannak a folyóiratban, a periodikában, s az ember várja a pillanatot, hogy találkozzon velük, hogy részesüljön mindabban a szépben, amely azokból sugárzik.
Jó egy héttel ezelőtt mondhattam: „Itt van Bálint, a tavasz már int”. Az a postás a tavasszal érkezett, mert én úgy érzem, hogy az Ön munkássága lelki tavaszt hoz mindnyájunk számára. Ezért én tiszta szívből köszönetet mondok, és további áldásos tevékenységet kívánok. Szeretettel üdvözlöm:
Dr.Tusnády László
From: Dr. Umberto Pasqui
Sent: Saturday, February 23, 2013 3:54 PM
To: Dir. Resp.&Edit.
Subject: rivista
Ciao, la neve mi ha portato l'ultimo numero della rivista! Come stai?
Grazie per lo spazio che hai dato a "Storie di Forlì" e "Dentro la birra", […].
La rivista è sempre più gradevole sia nella sua veste esteriore, sia nei contenuti.
Coraggio Melinda, fai un grande lavoro!
Stammi bene,
a presto
Umberto
|
Carissima,
la rivista è arrivata!
Le segnalo, inoltre, una bella notizia. Il sito internazionale Nomoi, molto prestigioso in materia di storia del diritto antico, ha inserito nella sua bibliografia, a diffusione internazionale, molti riferimenti miei all’Osservatorio letterario (http://www.sfu.ca/nomoi/complete2012.htm):
Pozzoni, I. (2011b) „Pena tra restaurazione e contesa nella micro-tradizione milesia“ Osservatorio Letterario 15-16 (83/84), 72-74.
Pozzoni, I. (2011a) “I fondamenti divini di morale e diritti nella Schola Pythagorica” Osservatorio Letterario. Raccolta Giubilare, 423-34.
Pozzoni, I. (2010b) „Il contratto sociale come fondamento del diritto criminale nel «momento socratico» di Platone“ in Baldini, R. (ed) Le maschere di Aristocle. Riflessioni sulla filosofia di Platone, 143-89, Villasanta.
Pozzoni, I. (2010a) “L’«intangibilità» del nomos tra Solone e Platone” Osservatorio Letterario 14-15 (77/78), 156-8.
Pozzoni, I. (2009-10) “Principii fondamentali della teoria omerica del diritto” Osservatorio Letterario 13-14 (71/72), 66-69.
Pozzoni, I. (2005/2006) „Archè, kosmos, eris. La teoria del diritto come modello cosmico all’interno della micro-tradizione milesia“ Annuario del centro Studi Giovanni Vailati, 59-82.
Pure se, come dicevamo, a volte i miei testi sono molto difficili e tecnici, concorrono, nel loro piccolo, a garantire all’Osservatorio Letterario una diffusione internazionale.
Cari saluti
Ivan
|
Prof.ssa Melinda B. Tamás-Tarr,
ho visto oggi il fascicolo che mi ha mandato.
La ringrazio per il rilievo che ha dato al mio racconto e capisco perché ha detto che occupa molto spazio.
Grazie di cuore e la saluto con affetto
Giuseppe Roncoroni
|
From: Csordós Róbert
Sent: Friday, February 22, 2013 9:44 AM
To: Redazione
Subject: Re: Megtörtént feladás: 2 O.L.F.A.-kiadvány
Tisztelt Asszonyom!
A mai nap megérkezett az Osservatorio Letterario 2013. 91/92. száma. Megküldését nagyon szépen köszönjük.
Üdvözlettel
Csordós Róbert
Eötvös Károly Megyei Könyvtár
8200 Veszprém
Komakút tér 3.
From: Csordós Róbert
Sent: Friday, February 22, 2013 1:24 PM
To: Redazione
Subject: Re: Megtörtént feladás
Tisztelt Asszonyom!
Megérkezett a másik két könyv is, a Sotto il cielo di Ferrara, és a Szőrős gyerekeim című kötetek. Az utóbbit alig tudtam letenni; régebben nekem is volt kutyám, mosolyogva olvastam. De hát muszáj letenni, ahhoz hogy beleltározhassuk.
Megküldésüket nagyon szépen köszönjük.
Üdvözlettel
Csordós Róbert
Könyvtáros
Eötvös Károly Megyei Könyvtár
8200 Veszprém
Komakút tér 3.
From: dr. Paczolay Gyula
Sent: Friday, February 22, 2013 2:07 PM
To: Redazione
Subject: Re: Megtörtént feladás
Kedves Melinda !
A mai postával megérkezett az Osservatorio szép és gazdag új száma.
Gratulálok. - Amint belelapoztam, viszontláttam a tavirai beszámolót és a közölt fénykép segítségével tudtam azonosítani a Tolnai Bíró Ábel álnév mögött rejtőzködő költőt is. [...]
Cordiali saluti
Paczolay Gyula
From: Havas Petra
Sent: Friday, February 22, 2013 2:32 PM
To: Redazione
Subject: Re: Megtörtént feladás
Kedves Melinda!
Mindkét kiadvány megérkezett, plusz egy harmadik is: Szitányi György: Szőrös gyerekeim. O.L.F.A., 2012.
Nagyon szépen köszönjük!
Üdvözlettel:
Havas Petra
Országos Széchényi Könyvtár
Gyarapítási és Állomány-nyilvántartó Osztály
Nemzetközi Cserekapcsolatok
From: Madarász Imre
Sent: Friday, February 22, 2013 3:12 PM
To: Osservatorio Letterario - Direttore Resp. & Edit.
Subject: Megérkezett, köszönöm
Tisztelt Főszerkesztő Asszony!
Édesanyámtól üzenetet kaptam, hogy megérkezett a pesti címre az annyira várt kiadvány. Sajnos még egy hetet várnom kell, míg kézbe vehetem, mert legközelebb csak jövő pénteken leszek a fővárosban. Nehéz lesz addig kibírnom, de mikor végre olvashatom, ismét jelentkezem.
Addig is köszönetemet és legjobb kívánságaimat küldöm Önnek:
Madarász Imre
To:From: Gianmarco Dosselli
Sent: Friday, February 22, 2013 5:59 PM
To: Redazione
Subject: rivista
Ricevuta regolarmente rivista. Cordialmente, Gianmarco.
|
Tisztelt Főszerkesztő Asszony!
Köszönöm szépen örvendetes üzenetét. És nagyon várom az új számot!
Szeretettel és tisztelettel
Madarász Imre
|
Kedves Mindnyájan,
régen érzem, hogy a 'Világszabadság" legnagyobb (talán egyetlen?!) költőjét nem azon az emeleten tiszteljük, amely őt megilletné! Petőfi kultúránk ugyan nem lanyhult a százhatvan valahány év alatt soha, én mégis úgy érzem, hogy elégtelen!
A "zsarnokság" fogalma Sztálint, Sadamot, Asadot, Gadafit még nem ismerte ugyan, de Petőfi "Zsarnokság képét ma kiteljesíti, akármilyen réginek is tűnik harca a "Világszabadság"-ért!
Befürkészem ide egyik kedvenc Petőfi műfordításomat az angol szöveg nélkül, mert a kicsi betűzetet (kompjúteres hatökörségem az oka!) talán nem bírnám ki nyolcvanegyéves szemeimmel! Pedig érdemes lenne, mert a formahűségen tudatosan változtatott: a két és feles daktilusokat a magyar nyelv számára legotthonosabb trochaeusokra változtatta a leghelyesebb érzékkel!!
Thomas Moore: Ne feledd a tért...
Ne feledd a tért, hol ők elestek,
Az utolsó, a legjobb vitézek,
Mind elmentek és kedves reményink
Velök mentek, a sírban enyésznek.
Oh, ha visszanyernénk a jaláltól
A szíveket, mik előbb dobogtak,
Ujra vívni a szabadság harczát
Színe elött a magas mennyboltnak!
Pillanatra, ha lehullna lánczunk,
Melyet ott ránk a zsarnok szoríta:
Nincsen ember, nincsen isten, a ki
Minket ujra megkötözni bírna!
Vége van...de bár a történetben
Ottan áll a Győző-név ragyogva,
Átkozott az a dicsőség, a mely
A szabadok szíveit tapodja.
Sokkal drágább a sír és a börtön,
Melyet honfi-névnek fénye tölt meg,
Mint a győzedelmi oszlop, a mit
A szabadság romjain emeltek.
S hogy elkerüljem a csatolás lehetőségét, hadd foglaljon itt helyet egy tárgyat érintő ::aktualitásom:
Nemzeti ünnepünkre
Megünnepeljük március ídusán
Petőfi lelkét, dús dala szent dacát,
mely zsarnokunkkal szembeszállni
nemzeti, eszmei talpra nógat.
Hősnek, magyarnak példaadó szele
zsarátot szított s lángra kapott korán:
Magyarban fellobbant a szikra,
forradalom viharát kavarta.
Szabadságharcunk így terebélyesült:
Minden magyarnak lelkierőt adott
konok, kitartó gyötrelemhez,
élet-ölő, sebes áldozathoz.
Emlékeinkben is lebeg annyi kín
hazánkat ért bajok, s szigorok nyomán:
Múltunk küzdő tragédiája
hősöket ünnepel, áld imában.
Idézzük hát fel március ídusán
Petőfi lelkét, hős daca szent szavát,
hogy ellenségeinket óva
intsük az isten itéletére!
Mindenkinek kellemes böngészést öleléssel: Imre
-----Original Message-----
From: Gémes Imre
Sent: Wednesday, February 20, 2013 2:42 AM
To: Emerypearl
Subject: FW: Petőfiért! - Megvannak Petőfi hamvai
Subject: Petőfiért! - Megvannak Petőfi hamvai
Meg vannak Petőfi hamvai
Ha még mindig kételkedne benne, a Magyar Tudományos Akadémiának kell bebizonyítania, hogy Barguzinban NEM Petőfi Sándor hamvait találták meg!
A Magyarok Világszövetsége Petőfi Sándor Bizottsága meghívásos értekezletének részvevői számos kérdésben éles, olykor szenvedélyektől sem mentes vitát folytattak, egyben azonban kivétel nélkül egyetértettek:
MOSTANTÓL KEZDVE AZ MTA A SOROS. Ahhoz ugyanis, hogy 1989-ben a burjátföldi BARGUZINBAN Petőfi Sándor hamvait találta meg a Morvai Ferenc vezette expedíció, semmilyen kétség nem fér. Ennek ellenkezőjét immár a Magyar Tudományos Akadémiának kell bebizonyítania.
Megvannak Petőfi Sándor hamvai
Bizonyítás tizenkét pontban
1. Petőfi Sándort, a legnagyobb magyar költőt 1849. július 31-én látták utoljára a Segesvár közelében fekvő Fehéregyháza határában zajló csatában, amelyben a Bem tábornok vezette magyar seregeket az intervenciós cári orosz csapatok legyőzték. A csata másnapján a győztesek osztrák segédlettel végigkutatták a több száz holttesttel borított csatateret, halálra keresvén a bécsi udvar egyik az Akasszátok föl a királyokat! című vers szerzőjét, de nem találták. A csatatéren elesetteket tömegsírba temették. Évszázaddal később, 1956-ban magyar-román történészi-régészi vegyesbizottság feltárta a fehéregyházi tömegsírt, végigvizsgálva a holttesteket. De Petőfi Sándor földi maradványit nem találták. Megállapítható, hogy Petőfi Sándort Fehéregyházán elesni nem látták, holttestét sem akkor, sem később ott meg nem találták. Nem lehet tehát kizárni azt, hogy Petőfi a csatában fogságba esett és elhurcolták.
2. Mára, 2013-ra hitelt érdemlően bizonyítottnak kell tekinteni azt, hogy 1849-ben az orosz cári csapatok igenis vittek magukkal magyar honvédeket hadifogságba. Ezt a tényt nem csak a bécsi császári kormány 1849-es, Ferencz József császár által is sajátkezűleg ellenjegyzett jegyzőkönyve helyezi kilátásba, de bizonyítják Oroszországból hazakerült első világháborús hadifoglyok vallomásai, akik Szibériában agg magyar honvédekkel, illetve leszármazottaikkal találkoztak. Ugyanezt állítják magyar hadtörténészek is, mint a már elhunyt Józsa Antal, akinek e tárgyban Glatz Ferenchez, az MTA egykori elnökéhez, 2001. január 21-én írt levelét a mostani értekezleten hozták nyilvánosságra.
3. 1866-ban, Felix Wiszniewski, Szibériából hazatérő lengyel száműzött hírt hoz Petőfi Sándorról: közli, hogy ott szerzett információi szerint Szibériában él, hadifogolyként. Levele nyomán Jókai Mór a Vasárnapi Újságban teszi szóvá Petőfi Sándor felkutatásának erkölcsi imperatívuszát.
4. A tévedés kockázata nélkül lehet állítani, hogy Szibériában, a Bajkál-tó partján fekvő, többségében mongol burjátok lakta Barguzinba, a cári Oroszország veszélyesnek ítélt politikai foglyokat internált. Közöttük volt a dekabrista forradalmár, M.K. Küchelbecker és egy távoli, európai országból érkező, Alexander Sztyepanovics Petrovics nevű őrnagy, aki költő is volt.
5. Fontos tudnunk, hogy az 1823. január 1-én született Petőfi Sándort Kiskőrösön Alexander Stephanus Petrovics néven anyakönyvezték. Ez ma is bárki által ellenőrizhető tény.
6. Az első világháború során számos magyar hadifogoly került Szibériába. Köztük Svigel Ferenc, aki egy fényképet hozott magával, amely a barguzini temetőben készült. A kereszten Alexander Sztyepanovics Petrovics neve szerepel, őrnagy és költő megjelöléssel. A halál dátuma 1856. Svigel joggal remélhette, hogy megdicsőül hazájában, ennek ellenére megszégyenült.
A boszorkányperrel is felérő lejáratás ma is folytatódik- majdnem száz év után. Ez a kitüntető figyelem annak köszönhető, hogy ő nem elégedett meg azzal, hogy hírét hozza a barguzini Petrovics-Petőfi sírnak, hanem fényképet készíttetett róla és a bakancs talpában hazahozta. Nem kegyelmeztek, és ma sem kegyelmeznek neki azok, akik abban érdekeltek, hogy az egyik legnagyobb magyar az örök ködben maradjon. De nincs szerencséjük, mert két egymástól független orosz, Eliaszov majd Vinokur igazolta őt.
7. Jozef Hallon a Pozsony melletti Malackáról rukkolt be a k.u.k. hadseregbe és került orosz fogságba. Hazatérte után elmesélte, hogy Vengerskaja nevű faluból, ahol a fogolytársaival tartózkodott, gyakran átmentek egy közeli faluba, ahol Petőfi sírja volt. A helyiek elmondták, hogy a költő ott élt, és annyi év elmúltával is tisztelettel beszéltek róla.
Malacka - Malacky ma Szlovákiához tartozik.
8. L. Eliaszov, szovjet néprajzkutató, egyetemi tanár 1937-ben Barguzinban folytatott gyűjtőmunkája során találkozott a Barguzinban eltemetett idegen őrnagy és költő, Alexander Sztyepanovics Petrovics emlékével. Adatközlői, akik még életében találkoztak a titokzatos idegennel, beszámoltak arról a vallomásáról, amit a hozzá közel állók hétpecsétes titokként kezelték, és csak halála után közöltek: Petrovics egy távoli európai országból érkezett, ahol egy Franc nevű királlyal háborúzott.
Eliaszov 1970-ben tájékoztatta Lőrincz L. László magyarországi Kelet-kutatót és átadott neki egy dossziét a barguzini Petrovics-legendákról.
9. Burjátországban, (Barguzinban) elevenen él az idegenből érkezett, titokzatos hadifogoly őrnagy és költő emléke. Féltve őrzik orosz nyelvű verseit. E verseket két évtizeddel ezelőtt eljuttatták a verstan egyik legnagyobb magyar tudósához, a debreceni egyetem professzorához, az MTA doktorához, Szuromi Lajoshoz, aki tudott oroszul, és akinek a felesége orosz nyelv és irodalom tanár volt. A Petőfi teljes költészetét átfogóan ismerő verstan-professzor elmélyült az anyagban és a neki átadott - Álmok - című orosz versnek megtalálta a párját Petőfi magyar költészetében. Címe: Véres napokról álmodom. A két vers üzenete azonos, azonos ritmusuk, és Petőfi teljes költészetében egyedülálló, azonos stílusjegyekkel bírnak. Szuromi Lajos szerint nincs az a hamisító, aki ezt a nagyfokú azonosságot produkálni tudta volna. Tehát az orosz nyelvű vers szerzője nem lehet más, mint maga Petőfi Sándor, aki örök hallgatásra ítélten kilétét nem fedhette fel, de aki ezzel a verssel üzenhetett a távolba, az otthon maradt, értő barátoknak, Jókainak, Aranynak, akik azonnal fel kellett e versben ismerjék őt. Szuromi Lajos ma már nem él. Petőfi-tanulmánya lett a veszte. Sorsa igazi magyar sorstragédia. Mindazonáltal tanulmánya két évtizede nyilvános, és mindmáig nem akadt egyetlen magyar irodalmár, aki annak állításait, következtetését cáfolta volna. Olyanok viszont, akik megerősítették Szuromi Lajos következtetését, vannak, mint például dr. Kún Ferenc.
10. 1989-ben, egy Moszkvában élő, de gyermekkorát Barguzinban töltő idős férfi, J.D. Vinokur, a Morvai Ferenc vezette expedíció tagjainak megjelöli a barguzini temetőben azt a helyet, ahol ő még gyermekkorában látta Alexander Sztyepanovics Petrovics sírját. Az expedíció vezetői máshol kezdik az ásatásokat. 192 négyzetmétert feltárnak, benne 28 sírt. A kiásott tetemek döntő többségükben mongoloid embereké. De előkerül a dekabrista forradalmár, M.K. Küchelbecker és kislányának koporsója is. Végül - másfél méterre a Vinokur bácsi által megjelölt helytől -, 170 cm-rel a föld alatt, koporsó nélkül eltemetve, egy 30-35 éves korában, vélhetően 1850-1870 között elhunyt európai, kétségtelenül férfi tetemére bukkannak. Mindenki tudja: Alexander Sztyepanovics Petrovics hamvai kerültek elő.
11. A feltárást végző négy antropológus - Dr. Kiszely István, az amerikai Bruce Latimer és Clyde Simpson, valamint a szovjet Alekszij Burajev - a legaprólékosabb embertani vizsgálatnak vetik alá a leletet. Megállapítják, hogy annak valamennyi testmérete megegyezik Petőfi Sándor azon méreteivel, amelyeket a Budapesten végzett előtanulmányaik során gyűjtöttek be. Ezek után 1989. július 23-án jegyzőkönyvbe foglalják: szakemberekként teljes meggyőződéssel állítják, hogy a barguzini 7-es sírból 1989. július 17-én Petőfi Sándor hamvai kerültek elő!
12. A feltárt csontvázon fellelhetők voltak mindazon sajátosságok, amelyek Petőfi Sándor közismert embertani jegyei voltak - baloldali kiugró szemfog, enyhén bicegő járást okozó sérülés, stb. A kriminalisztikában, öt jellegzetes embertani jegy egyezése alapján kétséget kizáróan bizonyítottnak tekintik az azonosságot. Petőfi Sándornak és a Barguzinban megtalált Alexander Sztyepanovics Petrovicsnak huszonegy jellegzetes embertani jegye egyezik. Annak a valószínűsége, hogy ne a Petőfi Sándor hamvait találták volna meg, gyakorlatilag nulla.
Mindent összevetve:
Ha Barguzinban, a 7-es sírból nem Petőfi Sándor hamvai kerültek volna elő, hanem egy zsidó nő csontváza, a Magyar Tudományos Akadémia akkor is köszönetet kellett volna mondjon a Morvai Ferenc vezette expedíció minden tagjának, és kötelessége lett volna nagy erőkkel folytatni a kutatást. Hiszen az ismert előzmények után ahhoz nem férhetett kétség, hogy a Barguzinban élt titokzatos idegen őrnagy és költő, Alexander Sztyepanovics Petrovics nem más, mint a fehéregyházi csatában eltűnt és azóta sehonnan elő nem került Petőfi Sándor, a legnagyobb magyar költő.
***
Nehéz Mihály irodalomkutató özvegye az értekezleten bejelentette, hogy élő kapcsolatban van a Barguzinban hadifogolyként 1856-ban elhunyt Alexander Sztyepanovics Petrovics, azaz Petőfi Sándor ma is élő leszármazottaival.
***
A Magyar Tudományos Akadémia elnökét mai értekezletünkre meghívtuk, és megkértük, hogy továbbítsa meghívásunkat az MTA érintett szaktudósainak is.
Az Akadémiát ma sem képviselte senki. Ez óhatatlanul lépéshátrányt jelent az MTA számára, hiszen a fenti, tizenkét pontban sorolt érvek ismeretében bizonyítottnak kell tekinteni, hogy a Barguzinban 1856-ban eltemetett, majd 1989-ben megtalált Alexander Sztyepanovics Petrovics azonos Petőfi Sándorral. Tehát megvannak Petőfi hamvai. Ha ebben kételkedik, ma már az MTA-nak kell bizonyítania, hogy Barguzinban NEM Petőfi Sándor hamvai kerültek elő.
A huszonkét éves tétlenségnek Petőfi Sándor, a legnagyobb magyar költő földi maradványainak felkutatása ügyében véget kell vetni. A rendelkezésre álló bizonyítás és az a sokmilliárd forint, amelyet évente a magyar adófizetők pénzéből tudományos kutatásra költenek, kiemelik Petőfi Sándor hamvai felkutatásának ügyét az irodalmi, a történeti, a politikai kérdések sorából, és számon kérhető közjogi üggyé teszik azt. Hacsak Petőfi nem került tiltólistára. De az idő fogy. Vészesen fogy.
Budapest, 2013. február 16-17.
A Magyarok Világszövetségének
Petőfi Sándor Bizottsága
MVSZ Sajtószolgálat
|
Kedves Melinda,
köszönjük az értesítését a két újabb ajándék kötetek érkezéséről, megérkezésük után azonnal állományba vesszük a kiadványokat, gyarapítva azt az értékes gyűjteményt, melyet hosszú évek óta Önnek köszönhetünk.
További munkáihoz jó egészséget, kitartást és sok sikert kívánok a Petőfi Irodalmi Múzeum nevében
Bánki Zsolt István
|
Kedves Melinda,
március idusa közeleg [...]
Petőfi kultúránk sohasem lankadt el, ma is él és virágzik, de -- az én érzésem szerint -- nem eléggé! Nem csak nemzeti ünnepünknek, de az egész világ szabadságának is központi jelképe kellene, hogy legyen! Hogy nagyon jó műfordító is volt bemutatom egy témába vágó műfordítását!
Kézcsókkal: Imre
Thomas Moore: Forget not the field
Forget not the field, where they perish’d,
The truest, the last of the brave,
All gone -- and the bright hope we cherish’d
Gone with them, and quench’d in their grave.
Oh! Could we from death but recover
Those hearts as they bounded before,
In the face of high heav’n to fight over
That combat of freedom once more.
Could the chain for an instant be risen,
Which Tyranny flung round us then
No, “’t is not in Man, nor in Heaven
To let Tyranny bind it again!
But ‘t is past -- and, tho’ blazon’d in story
The name of our Victor may be,
Accrust in the march of that glory
Which treads o’er the hearts of the free.
For dearer the grave or the prison,
Illumed by one patriot name,
Than trophies of all, who have risen
On liberty’ s ruin to fame.
T. Moore: (Ford.: Petőfi Sándor) Ne feledd a tért
Ne feledd a tért, hol ők elestek,
Az utolsó, a legjobb vitézek,
Mind elmentek és kedves reményink
Velök mentek, egy sírban enyésznek.
Oh, ha visszanyernők a haláltól
A szíveket, mik előbb lobogtak,
Ujra víni a szabadság harczát
Színe előtt a magyar mennyboltnak!
Pillanatra, ha lehullna lánczunk,
Melyet ott ránk a zsarnok szoríta:
Nincsen ember, nincsen istan, aki
Minket ujra megkötözni bírna!
Vége van...de bár a történetben,
Ottan áll a győző-név ragyogva,
Átkozott az a dicsőség, a mely
A szabadok szíveit tapodja!
Sokkal drágább a sír és a börtön,
Melyet honfi-névnek fénye tölt meg,
Mint a győzedelmi oszlop, a mit
A szabadság romjain emeltek.
|
Kedves Melinda!
Ismeretlenül zavarnám, mert látom, hogy egy írásának címében szerepel a reims-i angyal. Valahol olvastam egy mondást, hogy a rems-i angyal örökre elhallgatott, és ha ritkán meg is szólal, mindig mást mond.... Szerintem Malraux mondta, de sajnos nem jutok a nyomára.... Talán Ön ismeri.
Köszönettel és üdvözlettel
Pongor Sándor, Trieste
(Kérem, e-mail címemre válaszoljon, azt gyorsabban megkapom).
|
Gentile professoressa Tamas-Tarr-Bonani,
a lei un grandioso Natale ricco di emozioni e l’augurio che mi sento di porgere a lei e alla sua famiglia con un Felice Anno Nuovo!
Gianmarco Dosselli
P.s. A febbraio rinnoverò l'OLFA, la "maestosa" rivista come socio sostenitore.
|
Mindenkinek boldog karácsonyt és újévet kívánok! Imre
Agnus dei
A szülinapján újra felköszönt
a vén világ egy égi Kisdedet:
Imádjuk őt s minden nyomort ledönt,
gyógyítón győz az áldó Szeretet.
S egy kis időre elillan a gondja
az Embernek, ki ünnepet vigad:
Fohászainkat gyűjti szende pontba
a világszerte közös Áhitat.
Mélyen hiszem: A szeretet javít,
tisztít a rossztól, bűnöket mos el,
s akit a forró, tiszta lángja szít,
az üdvözítő boldogságra lel.
A szeretet legyen legjobb remény
a nagykarácsony Kisded ünnepén!
Qui tollis peccata mundi (Szívsugallat)
Rosszak vagyunk, akár az emberek, mind,
kiket egy nagy szív mégis csak szeret
s kegyelmével, ha olykor, néha meghint,
az jóságunkba szűrt üdvünk lehet.
Régen hiszem, hogy nincsenek különbek
köztünk, csak selejt vagy selejtesebb,
a gyarló vágyja csak magát különbnek,
s ha sikertelen, mégis emberebb!
Jóságunk csak egymásnak érdemelhet
elismerést s erkölcs-haszont nekünk,
ez adhat oly emelkedettebb lelket,
amellyel mélyebben szerethetünk!
Egymás felé csak szeretetet ontsunk!
S egy óriási szív viselje gondunk!
Jézuska csendje
A fánk alatt a szent család s mint régen
Jézus baba a jászlában pihent,
nyugodt álmában, néma szenderében
ős-régi jelképként mesélt a csend:
A süket-némák hangtalan szaváról,
a nyelvében metszett rabszolga-sors
megtört-szemű, -beszédű bánatáról
s minden lényről, amelynek hangja torz!
Alvó Jézuska üzen csendesen
minden szellemben gyengét átölelve,
mely beszéd hiányában védtelen,
hogy szeretete végtelen kegyelme
jó csöndjével a gőgös értelem
sértett alattvalóit képviselje.
|
Rudl Jánosné írta:
From: Rudl Jánosné
Sent: Tuesday, December 04, 2012 4:25 PM
To: Dir. Resp.&Edit.
Subject: Köszönőlevél
Tisztelt Melinda Tamás-Tarr!
Papp István Mecsekpölöske polgármestere átadta nekem MAXIM TÁBORY: ÁRNY ÉS FÉNY c. ajándék-kötetét, melyet szívből köszönünk. Azon leszünk,hogy a kötet minél több emberhez eljusson, és döbbenjenek rá arra, hogy a világban sok olyan tehetséges irodalmár él, akit Magyarországon az átlagember nem ismerhet, pedig ők is gazdagítják irodalmunk kincsestárát.
Örömmel vettem kezembe a kötetet, hiszen már a borítón és a kötetben lévő illusztrációk is lenyűgöztek. A könyvet olvasgatva tudtam meg, hogy Maxim Tábory nemcsak költő, hanem a magyar irodalom klasszikusainak kitünő fordítója is. Mivel a szerzőt nem ismerem eléggé, így rám a természet-versek hatottak leginkább: A szél, Éjbe-omló alkonyat,...Varázslatosan szép versek! Köszönöm.
Természetesen megkaptam az Ön által küldött Osservatorio Letterario Ferrara e l'Altrove folyóirat két számát is. Elnézést kérek a visszajelzés elmaradása miatt. "A Mecsekpölöskei iskola-kápolna centenáriumi krónikája" c. fényképes tudósításukat közzétettük a kápolnában. Nagyon örülünk annak, hogy ilyen nagy nyilvánosságot kapott községünk jeles eseménye az Önök folyóirata jóvoltából. Szívből gratulálunk az O.L.F.A. irodalmi folyóirat 15. születésnapjához, melynek magas színvonalú munkáját mi is megismerhettük az igazgató-főszerkesztő asszony kapcsán. Kívánunk Önnek és munkatársainak további sok sikert.
Szívélyes üdvözletem küldöm:
Rudl Jánosné
|
Dr. Józsa Judit (Pécsi Tud. Egyetem Olasz Tanszék) 2012. október 19-i levelében írta:
«Kedves Melinda!
[...] Élvezettel olvastam Sandy kalandjait*. Órára is bevittem és sokan kölcsönkérték. Most is épp körbejár.
Itt nagyon nehéz idők járnak.
Remélem, jól vagy és nálatok nagyjából rendben vannak a dolgok.
További jó munkát kívánok, szeretettel üdvözöl:
Judit»
* Színes kemény kötéses
Link: Színes puha kötéses>> Fekete/fehér puha kötéses>>
|
From: Enrico Pietrangeli
Sent: Friday, October 05, 2012 10:36 AM
To: 'Redazione'
Subject: R: Spedizione dell'OL 89/90 2012/2013
Ciao Melinda!
Ho appena ricevuto il fascicolo e te ne mando conferma .. complimenti per la grafica e l’impaginazione che, a mio modesto parere, qualificano sempre meglio la rivista … […]
Enrico
From: Dr. Madarász Imre
Sent: Friday, October 05, 2012 12:09 PM
To: Redazione
Subject: Re: Spedizione dell'OL 89/90 2012/2013
Tisztelt Főszerkesztő Asszony!
Ismét megörvendeztetett becses küldeménye: nagyszerű folyóirata legújabb száma. Büszke vagyok, hogy benne szerepelhetek, ráadásul oly megtisztelő terjedelemben. És az is boldoggá tesz, hogy kiváló kollégám és barátom, Tusnády László, valamint tehetséges tanítványom, Aszalós Imre társaságában léphettem be újfent a ferrarai “udvarba”. Az Esték városának ma irodalmi királynője van, méghozzá magyar! Honfiúi keblet melengető érzés. És felemelő gondolat az is, hogy renghet a föld, okozhat fájdalmas, fényképeken megörökített, rombolást, az Osservatorio Letterario rendületlenül áll, fennmarad, mint Ferrara évszázados falai. Boiardo, Ariosto és Tasso szelleme elismerően tekint rá és Önre a Parnasszusról. Nemkülönben Alfieri géniusza, akit ma mintha jobban méltányolnának Magyarországon, mint Olaszországban.
Köszönettel és jókívánságaimmal, szeretettel és nagyrabecsüléssel küldöm üdvözletemet:
Madarász Imre
|
Igen tisztelt Főszerkesztő Asszony, kedves Melinda!
Rendkívüli öröm töltött el akkor, amikor megérkezett a folyóirata. A szomorúság, az átélt izgalmak más értelmet, más lényeget adnak a tovasuhanó napoknak. Kitörülhetetlen nyomot hagyott lelkünkben a katasztrófa. Újra és újra átélem azt a döbbenetet, amelyet akkor éreztem, amely akkor ejtett rabul, amikor iszonyú tragédiájuk hírét meghallottam. Éppen ezért még fokozottabb a tiszteletem Mindnyájuk iránt, mert ilyen körülmények közepette hittel és reménnyel emelik fel a fejüket, feszülnek neki a mindennapi küzdelemnek. Hiszen nagyon, de nagyon megfogyatkozhat ott a remény, ahol a föld, az édes anyaföld a pusztulásnak, a halálnak a dobosává válik, és azt dübörgi: „Nincs remény!” „Van!” – mondom töretlen hittel. Nem valamilyen felületes derűlátással, hanem a megélt döbbenetek, iszonyatok, veszedelmek ismeretében. Van remény, mert erre tanítanak azok, akik nem roskadnak le, nem zuhannak a romok közé, hanem kiolthatatlan szeretettel vallják meg: „Itt van, és itt marad, avagy itt volt, és itt lesz a mi drága otthonunk, legkedvesebb fészkünk.”
Antonio Ruiz Machado szerint „a lélek pénze elvész, / ha nem adjuk át”. Igen ebben az esetben elvész, de Ön azon fáradozik, hogy ez ne következzen be. Köszönet jár egész tevékenységéért. Külön megköszönöm írásaim közlését, és azt, hogy Dante-könyvemet bemutatta. Írásait ismerve természetes a számomra, hogy gyönyörű a fordítása. Ugyanazt a világot adta vissza, mint amelyik bennem élt akkor, amikor ezt a részletet írtam, és természetesen most is itt él a szívemben. Hasonlóképpen hálás vagyok Nagy Mariannának azért, mert a levelemet átültette olaszra. Rendkívüli örömmel tölt el mindaz, amit a lányom könyvéről és „A boldog Danté”-mről ír Ön. Lelki szemeim előtt szinte látom az egészet olaszul is. Az álomból mikor lehet megvalósulás? A művészet hosszú, az élet rövid. Maga a cél, a vágy a számomra jókívánság is. A teremtésnek, az alkotásnak „legyen” szavát hallom ki belőle. Azt a csodálatos áramlást, amely kitágítja a szűk korlátú lét kereteit, és azt hirdeti, hogy nincs lehetetlen. Ezt a jelenséget üdvözlöm én, kedves Melinda, az Ön munkásságában is. Éppen ezért nem tolakodva, csak igen óvatosan árulom el, hogy repesne az én szívem, ha az Ön tolmácsolásában látnám olaszul ezt a könyvemet. Rengeteg munkája közepette ez talán lehetetlen, de hátha, mégsem… […]
Igen nagy reménnyel figyelem Giorgia Scaffidi munkásságát. Természetesen gratulálok neki. Mennyi szépet alkothat ő a jövőben! […]
[...] A terjedelmes munkák mellett a rövidebb lélegzetűek is szinte folyton létet követelnek maguknak. Bizony jó, ha ennyi minden vár az emberre. Úgy gondolom, ezzel mindnyájan hasonlóképpen vagyunk. Az eliramló életben olykor-olykor sikerül megállítani az időt. Legalább is ezt érzi az ember.
Visszatérve Dantéhoz, azt mondhatom, hogy örök, kiapadhatatlan forrás a számomra. Ezért fáj a szívem, hogy vannak olyanok, akik előre megfontolt szándékkal száműzik az életükből. Szerintem ezek lelki hiánybetegségben szenvednek, de nem érzik a bajt, a kórt, ugyanúgy vannak, mint akikben bizonyos, súlyos testi betegség van jelen, de ők még nem érzik ennek a veszedelmét. Valamilyen módon lehet orvosolni ezt a mély lelki hiánybetegséget, de nehéz megtalálni az utat, végső soron mégsem lehetetlen. Erre jók a kerek évfordulók, mert ilyenkor alkalom adódik arra, hogy egy-egy szellemi nagyság a lehető legtöbb megközelítésben kerüljön az emberek elé, és megvan a remény arra, hogy még a legközönyösebbekben is felébred a kíváncsiságnak valamilyen pisla fénye. 2015-ben lesz Dante születésének a hétszázötvenedik évfordulója. Íme, az állomás a tovasuhanó időben! Bár várna ott minket valamilyen kellemes meglepetés!
Október 10-én lesz 199 éve annak, hogy Giuseppe Verdi megszületett. A Maestro irodalmi kapcsolatait összegezem jövőre. Liszt Ferenc születésnapja október 22-én lesz, a nagy ünnepe tavaly volt, de úgy vélem, hogy olyan kiapadhatatlan forrása ő az emberiségnek, hogy bármikor öröm róla beszélni, írni. Különösen élete vége felé alkotott olyan műveket, amelyeknek az igazi szépségét a XX. század legnagyobb zeneszerzői értettek meg. Jelen van ő Bartók Béla zenéjében is. Ezt most Yunus Emréről szóló írásom miatt említem, hiszen abban külön nem emeltem ki, hogy szerintem Liszt „Dante-szimfóniá”-ja ihlető erővel hatott Adnan Saygunra. Röviden vallok a tanításról. Ezt így tartom megfelelőnek. Éppen emiatt igazán és méltóképpen itt nem emelhettem ki, hogy a kétszeres Kossut-díjas Hajós György ihletett előadásai nyelvi szempontból is igen nagy csodálatot keltettek bennem. Száz évvel ezelőtt született, és negyven évvel ezelőtt halt meg.
Vallomásomban azt az örömömet fejeztem ki, amely egész életemben a tanításhoz fűzött. Mindez nem csupán a saját létidőmre érvényes, hanem ez a „keret” sokkal tágabb, […].
[…] szomorú tény: az ideális mellett ott a torz. Bizony ez is jelen van világunkban. Sújtja a tanítást is. Előre megfontolt szándékkal, vagy a „láthatatlan tanítómester” gonosz tevékenységeként? Nem tudom. De azzal tisztában vagyok, hogy mi jár azoknak, akik a legkisebbeket megbotránkoztatják.
További jó munkát és jó egészséget kívánok. Szeretettel üdvözlöm:
Dr. Tusnády László
|
Kedves Melinda!
Ezúton szeretném jelezni, hogy tegnap megérkezett az O/L aktuális száma. Szokás szerint csak átlapoztam még, illetve a magyar nyelvű szerkesztői előszavát olvastam el. El is gondolkodtatott, hogy míg az olaszokról az az általános kép él az emberekben, hogy milyen szenvedélyes és életvidám nép, addig Ön, aki ott él inkább a felületességüket tapasztalta meg.
A könyvek szeretetét meg sajnos már itthon is sulykolni kell, bár a legabszurdabb számomra az a hír Amerikából, hogy már nem tanítják meg kézzel írni a kisdiákokat, csak géppel.
Mellékelten küldök egy verset, amit tavasszal írtam egy július végi pályázatra - sajnos nem nyertem vele, de összességében a megmérettetés a lényeg, az irodalom egyébként is szubjektív dolog.
Köszönöm még egyszer a postázást.
Minden jót kívánok Önnek.
Szeretettel ölelem,
Olga
|
02/10/2012
Cara Prof. Melinda,
oggi abbiamo ricevuto il nuovo numero dell'Osservatorio Letterario. Per il momento sono riuscita solamente a dargli una sbirciata, già mi sembra straordinario. Leggendo il sommario ho visto molti saggi molto interessanti. La ringrazio moltissimo per il bellissimo regalo* che ormai da anni ci fa, per Lei deve essere sicuramente un motivo di grande gioia e soddisfazione la pubblicazione di un nuovo numero. Vorrei ringraziarla anche per aver inserito la mia recensione al libro di Italo Toni.
Spero di sentirla presto,
Un abbraccio
Giorgia
* N.d.R. Si riferisce all'impegno (selezione delle opere per il contenuto e la realizzazione editoriale) investito per la pubblicazione della rivista.
|
Kedves Melinda!
Örömmel olvastam Tusnády László gondolatait Dantéról. Meglep, hogy az olaszok körében kevésbé népszerű.
Egyetértek, hogy sok múlik a tanárokon, az oktatás színvonalán. A diákok leginkább a tanár hozzáállására, lelkesedésére emlékeznek egy adott szerző vagy mű kapcsán.
Gratulálok a József Attila versfordításhoz!
Üdvözlettel:
--
Havas Petra
Országos Széchényi Könyvtár
Gyarapítási és Állomány-nyilvántartó Osztály
Nemzetközi Cserekapcsolatok
Budavári Palota F épület
|
[565-546] [545-526] [525-506] [505-486] [485-466] [465-446] [445-426] [425-406] [405-386] [385-366] [365-346] [345-326] [325-306] [305-286] [285-266] [265-246] [245-226] [225-206] [205-186] [185-166] [165-146] [145-126] [125-106] [105-86] [85-66] [65-46] [45-26] [25-6] [5-1] [Archívum]
| |
|
|
 |
BEMUTATKOZOM |
|
| |
 |
2019. november 3-án |
|
| |
OMRI-lovagi kitüntetés
Az Olasz Köztársaság Érdemrend Lovagja [Rendelet 2013. december 27.]
(Az olasz állam olaszországi tevékenységem méltó elismerése - amelyet 60. születésnapom ajándékának tekintek - szemben szülőhazám hivatalos illetékeseinek nemtörődömségével.)
Ünnepélyes átadás: 2014. június 02. (Készítette: GOB [1947.10.08.-2022.10.18.] R.I.P.)
Egy nyári emlék
Budapest 2011
Előző portré-képek
2022. május 16. 2022. március 18. 2019. május 6. 2019. január 23. 2018. június 16. 2017. május 29. 2015. 06. 19. 2015.02.15. 2014. nyara-estate 2014. január 02. 2013. október 01. 2012. december 5. 2012. augusztus 18. Ljubljanában - 2011.dec.26. rokonoknál karácsonykor - Egy 2011. okt. 01-i felvétel - Egy 2010. évi karácsonyi kép (Foto (c) G.O.B. del 24.12.2010) - CicloPoEtica, Ferrra 2010.08.08 (Foto (c) G.O.B.) - Egy 2009-es karácsonyi portré (Foto (c) G.O.B.) - Egy 2008. októberi fénykép (Foto (c) A.B.)
Press
Bemutatkozom:
Dr. B. Tamás-Tarr Melinda
tanár, újságíró, publicista, műfordító, felelős kiadó főszerkesztő vagyok,
az Olasz Köztársaság Lovagja: Cav. Prof.ssa B. Tamás-Tarr
Legutóbbi posztegyetemi tanulmányaim/magas szintű, tudományos szakmai képzéseim: Master postlaurea-1, Master postlaurea-2
Néhány díjam, kitüntetésem
ÁPRILIS 11: A MAGYAR KÖLTÉSZET NAPJA
O.L.F.A.-újdonságok (1), O.L.F.A. -újdonságok (2) O.L.F.A.-újdonságok (3) O.L.F.A.-újdonságok (4), O.L.F.A.-újdonságok (5)
«Da padre a figlio» (Apáról fiúra) új kiadása! (Könyvrészlet)
Legújabb- és korábbi kiadványok
A Nagy Nap
CicloInVersoRoMagna 2011 Clip>>
(A CicloInversoRomagna kerékpáros költőtalálkozón én is az előadók között leszek olasz-magyar risorgimentális kapcsolatok tükrében összeállított és olasz-magyar versekkel illusztrált - ez utóbbiak leginkább már publikált és néhány még kiadatlan fordításomban - rövid lélegzetű, szintetikus kis előadásommal... // Anch'io interverrò in questo incontro con il mio breve saggio preparato in occasine nel rifesso dei rapporti italo-ungheresi risorgimentali e illustrato dalle poesie dei poeti italiani ed ungheresi - queste ultime in maggior parte di mia traduzione edita ed inedita -... Luogo/Helyszín: Ferrara, Casa di Ludovico Ariosto, Via L. Ariosto 67 ore 18)
http://www.estense.com/?p=160702 I
Ideiglenes beszámoló/Resoconto provvisorio
CicloPoEtica 2010
CicloPoEtica: 2010.07.28-i Programfrissítés/Programmazione aggiornata del 28/07/2010
CicloPoEtica - Ferrara, 2010. 08. 08. Sala Conferenze/Konferenciaterem
Momento dell'accoglienza da parte del Dir. dell'O.L./ Az érkező szervezők az O.L. Ig. Főszerk. általi fogadásának egyik pillanatában: Claudio Cravero*, Melinda B. Tamás-Tarr, Enrico Pietrangeli [*reportage fotografico sarà prodotto da Claudio Cravero di tutti gli eventi del CicloPoetica/Caludio Cravero fotóriportot készít a CicloPoEtica eseményeiről] (Foto (c) G.O.B.)
L'apertura dell'incontro ferrarese/A ferrarai költőtalálkozó megnyitása: Daniela Fargione, Enrico Pietrangeli (Foto G.O.B.)
Ad aprire il reading sono stati in ordine di successione/A felolvasó találkozót megnyitották az alábbi sorrendben: 1. Alberto Canetto, assessore alla cultura, pubblica istruzione e sport di Massafiscaglia., scrittore e poeta /Massafiscaglia kult..-, közoktatási- és sporttanácsnoka, író, költő 2. Melinda B. Tamás-Tarr, Dir. Resp. & Edit dell'Osservatorio Letterario, pubblicista, scrittrice, poetessa, traduttrice letteraria/az Osservatorio Letterario Igazgatója és főszerkesztője, publicista, író, költő, tanár, műfordító 3. Recital in duo (Melinda B. Tamás-Tarr, Enrico Pietrangeli, poeta, giornalista pubblicista/költő, újságíró-publicista)... (Continuerà dettagliatamente nel servizio autunnale/invernale dell'O.L./Folytatódik részletesen az O.L. őszi-téli számában...) Foto G.O.B.
Az egyes találkozókról egyenes TV streaming közvetítés (Itt is/Anche qui>> )
Fotoreportage
G.O.B.: Frammenti di video/Videorészlet (versione di wmv/wmv-verzió)
Bttm: Frammenti di video/Videorészlet (versione di wmv/wmv-verzió) (1)
Bttm: Frammenti di video/Videorészlet (2)
YouTube: CicloPoEtica
Hungarológia a nagyvilágban
Egy olaszországi hungarikum
Az olasz-magyar Osservatorio Letterario interneten elérhető teljes online-változatai magyar nyelvű függelékkel: 2005. 43/44. , 2005. 45/46. , 2008. 61/62. , 2008. 63/64. , 2008/2009. 65/66. , 2009. 67/68. , 2009. 69/70. , 2009/2010. 71/72., 2010. 73/74. , 2010. 75/76. , (A nyomtatott példányok nagyobb számban fekete/fehérek), 2010/2011 77/78. (Színes jubileumi kiadás), 2011. 79/80 (Második színes jubileumi kiadás) és a további színes példányok Link: OSzk - Országos Széchenyi Könyvtár EPA-Archívum
Kétnyelvű műfordítás-kötetek: Da anima ad anima/Lélektől Lélekig (Versek magyar-olasz nyelven), ,
| |
 |
Szerzőim (magyar) |
|
BENEDEKFFY ÁGNES (1, 2, 2a, 2b, 3, 4) - BODOSI GYÖRGY (1, 2)- BOGNÁR JÁNOS (1, 2, 3) - BORBÉLY KÁROLY - BOTÁR ATTILA (1, 2, 3) - DR. CZAKÓ GÁBOR(1, 2, 3 , Lakitelek , mp3) - CSATA ERNŐ - CSERNÁK ÁRPÁD-1, 2 , 3 - CSORBA PIROSKA - DR. EDELÉNYI ADÉL (névjegy)- ERDŐS OLGA (Luna Piena, Antológia, Halfirka, Egy hang a távolból/Una voce da lontano , Da anima ad anima ) - FÁSSY PÉTER - FERENCZ ZSUZSANNA - FRIGYESY ÁGNES -GÁCS ÉVA - DR. GÁL CSABA - GÖBÖLYÖS N. LÁSZLÓ - GYÖNGYÖS IMRE HÁMERMANN ANNAMARIA (1, 2) - HOLLÓS(S)Y TÓTH KLÁRA (1,2 )- HORVÁTH MAGDI - JÓKAI ANNA (1, 2, 3) - DR. JÓZSA JUDIT (1, 2 , 3 )- KEMÉNY GÉZA (1, 2) - DR. KÉRI KATALIN/KATE CARRY - KOVÁCS ANIKÓ (1, 2) - LEGÉNDY JÁCINT(1, 2) - DR. MADARÁSZ IMRE-1, 2, 3, 4, 5, 6 - MAGNOLIA - MESTER GYÖRGYI-1, 2, 3 - MESTERHÁZY ZSOLT - NÉMETH ISTVÁN PÉTER-1 - OLÁH IMRE (1-, 2 , 3 ) DR. PACZOLAY GYULA (1, 2, 3 , curriculum ) - DR. PAPP ÁRPÁD-1 , 2, 3, 4 - PÉNTEK IMRE - PETE LÁSZLÓ MIKLÓS (1, 2) - DR. PLIVELIČ IVÁN (1, 2, 3) - RADICS GÉZA - RÁTZ OTTÓ - DR. RÉNYI ANDREA (műfordító: 1. Ld. az "Osservatorio Letterario" 41-42 számaitól, 2. L.d. Gerlóczy "Igazolt hiányzás" fordításáról) - SÁNDOR GYULA - SARUSI MIHÁLY, - SCAFFIDI GIORGIA (olasz-magyar) O.L. 75/76. számtól - SCHNEIDER ALFRÉD - SCHOLZ LÁSZLÓ - SURÁNYI RÓBERT - SZÉKÁCS LÁSZLÓ (1, 2) - DR. SZÉNÁSI FERENC (1,2) - DR. SZIRMAY ENDRE-1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 - DR. SZITÁNYI GYÖRGY (ld. itt is) - JEAN és MAXIM TÁBORY - THARAN-TRIEB MARIANNE (1, 2) - TÓTH ERZSÉBET - DR. TUSNÁDY LÁSZLÓ-1, 2, 3, 4, 5,- Vitéz, lovag DR. TARR GYÖRGY PhD, CsC (1, 2,3, 4, 5, 6 , 7 , 8 , curriculum, Video3>> Emlékkötet >> Link: a KÉSZ alapító elnöke) - TOLNAI BÍRÓ ÁBEL - ZSOHÁR GABRIELLA ESZTER ...
(Folyamatos szerkesztés alatt.)
| |
 |
Naptár |
|
2024. November
H | K | S | C | P | S | V | 28 | 29 | 30 | 31 | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 01 |
|
| | |
 |
Linkek |
|
| |
 |
ESEMÉNYEK |
|
VÁROSI ÉLET – HUMANISTA KULTÚRA: Konferencia és kiállítás a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár Központi Könyvtárában 2008. november 6-án (csütörtökön) 10 órakor
Mi történt a születésnapomon?
Ezen a napon történt
Botrányos külképviseleti szavazás
Ruda Gábor római fotókiállítása
A Los Angeles-i magyar maffia nyomában
Nyílt levél Gyurcsány Ferenc miniszterelnöknek
Egy civil a belügyben (Elhunyt Horváth Balázs [2006. 07. 02.] Horváth Balázst július 12-én búcsúztatják [2006. 07.04.])
Nyíltan magyarellenes játék Romániában
Többrendbeli sikkasztás és hivatallal való jogtalan visszaélés?
Titkos magyar-izraeli államközi megállapodás (2004.04.14.)
Az Írószövetség klubjának 2007. december 5-i filmvetítései
"Könyvbemutató: "Nemzeti művelődések az egységesülő világban"
Czakó Gábor: Kilencvenkilenc magyar rémmese c. új könyvének bemutatója
Aktuális kulturális rendezvények
Nemzetközi Regionális Népzenei Fesztivál (Palócfesztivál)l
Gödöllői Madártávlat kiállítás & Szövegvendégség
Éneklő Magyarország Kórustalálkozó (ld. még: "Aktualitás..."rovatot)
OLASZ-MAGYAR KULTÚRHÍD-FESZTIVÁL BUDAPESTEN
GÖDÖLLŐI NYÁRI TÁRLAT 2007
Az 52. Velencei Biennále magyar pavilonja
A XIV. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál és Umberto Eco
Eco: Én vagyok az egyetlen olasz író, akivel azonosulni tudok (További link)
GÖDÖLLŐI NYÁRI TÁRLAT 2006
TOKAJI ÍRÓTÁBOR 2006
BADA MÁRTA KIÁLLÍTÁSA (GÖDÖLLŐ)
BUDAPESTI TAVASZI FESZTIVÁL - GÖDÖLLŐI TAVASZI NAPOK
BÁNK BÁN: HAZÁM, HAZÁM (Domingo Placido)
CZIFFRA GYÖRGY: LISZT RAPSZÓDIA NO. 14
SZEGÉNY HAZÁM, MAGYARORSZÁG!...
A MAGYAROK ÉS A VERSENY
KESERŰ 50. ÉVFORDULÓ
Előzmények:
A magyar kormány csalás miatti feljelentése
"Gyönyörű" beszámolója...
A beszámoló teljes szövege
Gyurcsány Ferenc teljes balatonőszödi beszédének írott változata
BEST OF FLETO
HAZUG VAGYOK... ÉS GYŰLÖLLEK
A miniszterelnök nem mond le a hangfelvétel miatt
Gyurcsány Ferenc teljes beszéde – Hallgassa meg!(Magyar Rádió)
A miniszterelnök korábbi hivatalos beszédei
Miért hazudott másfél évig? (exl. CNN-interjú)
Több ezres tüntetés a Parlament előtt - többen a Sándor-palotához mentek
A magyar köztársasági elnök morális válságról beszélt - Gyurcsány a bizalom visszaállítására törekszik
Ostromállapot! - Könnygázzal és vízágyúval próbálják oszlatni a tömeget
Budapest 2006: Budapest forró éjszakája (2006. 09. 18.) - Frissített változat
Gyurcsány: Az elmúlt 16 év leghosszabb és legsötétebb éjszakája volt a tegnapi
Visszhang: Corriere della Sera
Ansa, Ansa-video Virgilio/Alice
Inforádió
Már Erdélyben is Gyurcsány távozását követelik
A német médiában vezető hír az MTV ostroma
Az MTV büntető-feljelentést tett
Események percről percre
Későn hallottak a rendőrök a tömegről
Cikkek, videók, képek
Sólyom bekérette a rendészeti minisztert
Beküldték: Röplap
A külső kordont áttörték a Kossuth téren
Forradalom van... Ez forradalom...
Százmilliót meghaladó kár a Szabadság téren
Kevesebben vannak és kevésbé elszántak a tüntetők - a rendőrök lassan haladnak feléjük
Lángoló autó a rendőrmentes Blaha Lujza téren
A második éjjeli (szept. 19-i) összetűzések (video)
Nagykörúti csata - ahogy a hírTV kamerái látták (video)
MTV: A harmadik éjszaka (összefoglaló) (videó)
Félezer embert keres a rendőrség
A TV-ostrom legsötétebb pillanatai
Svábyt megleckéztette Orbán
Néhány ezren a Kossuth téren
Sztrájk, tüntetés
Anomáliák, rendőri túlkapások és brutalitások az elmúlt napok tüntetéseivel kapcsolatban
Súlyos vereséget szenvedett a kormánykoalíció
ÁrpádHír Világtelevízió: Élő adás a Kossuth térről
Ismét tüntetnek: hatalmas üdvrivalgás a Kossuth téren
Orbán: Az emberek leváltották Gyurcsányt (+videó)
Tömegoszlatás: megosztott titkok
Jelentős többséget szerzett az ellenzék az önkormányzati választáson
Minden adat az önkormányzati választásokról
Volt alkotmánybírák levele Frattininek
Ansa: Balkán térség (továbbra is balkániak vagyunk nekik!): Meghiúsított merénylet a nemzeti ünnepen, letartóztatások (Olasz) - Link: ld. Pianeta Balcani
DOKUMENTUMOK-GONDOLATOK
Dokumentumok a köztisztaság hiányáról
Gondolatok erről, arról...
MIND TOLVAJOK ÉS RABLÓK
Frigyesy Ágnes: Ki a magyar?
A nép akarata - Szabadság
A hamis ügynöklistákról...
KIK ÉS MIRE KÉSZÜLNEK MÁRCIUS 15-E, A NEMZETI ÜNNEPÜNK ELŐTTI NAPOKBAN?
2007. március 15.-ére készülve
2007. március 15-i egyéb rendezvények
Ünnepi erőszakra számít a kormány
MI TÖRTÉNIK HAZÁMBAN?!
Március 15-én lőhetnek a rendőrök gumilövedékkel?
IZRAELI KATONÁK A FŐVÁROSBAN?! (Olasz fórum-visszhang)
HAVÁRIA EXPRESS: IZRAELI KATONÁK BUDAPEST BELVÁROSÁBAN
MIÉRT JÖTTEK IZRAELI KATONÁK BUDAPESTRE?!
Megalalkult az Okt. 23 Bizottság Baráti Köre. (Frigyesy Ágnes tudósítása)
2007. MÁRCIUS 15.: NEMZETI ÜNNEPÜNK NAPJÁN:
A HírTv friss hírei a március 15-i eseményekről
Folyamatos füttyszó és bekiabálások a budapesti rendezvényeken
Ismét rendbontók, könnygáz, vízágyú, barikád és kiszorítósdi Budapest több pontján
Lángok Budapesten a forradalom és szabadságharc ünnepén - képriport
15-18 milliós kár, 6 sérült, 36 előállított - gyakorlatilag mindenki elégedett a rendőrséggel
Olaszországban is tisztelegnek az 1848-as forradalom emléke előtt
MEGJEGYZÉS: A fenti linkek közül a feltétel óta sajnos sok már nem található az interneten. Azért nem veszem le ezeket , hogy látható legyen, milyen web-címen publikálták annak idején az eltűnt/eltűntetett cikkeket. | |
 |
Mottó |
|
«...Meleg szeretettel függj a hon nyelvén! Mert haza, nemzet és nyelv, három egymástól válhatatlan dolog; s ki ez utolsóért nem buzog, a két elsőért áldozatokra kész lenni nehezen fog.... ..., soha ne feledd, miképpen idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség.» (Kölcsey Ferenc: Parainesis)
«Rövidlátó az az ország, amelyik úgy néz a jövőbe, hogy nem akarja megismerni a múltját.» (Ld. «Elmélkedésre» rovatot)
| |
 |
VICC |
|
AZ AMERIKAI ELNÖK LÁTOGATÁSÁRA:
«Miért bús a Bush? Mert Gyurcsány ránézett furcsány.» (Tolnai Bíró Ábel) | |
|
|