AZ «OSSERVATORIO LETTERARIO» MAGYAR NYELVŰ KIEGÉSZÍTŐ PORTÁLJA / PORTALE SUPPLEMENTARE UNGHERESE DELL’OSSERVATORIO. LETTERARIO
Az eddig legforgalmasabb napok (és látogatottsága): 2008. 11. 11. (513) - 2009. 04. 24. (215) - 2011. 07. 14 (245) - 2011. 07. 25. (878) - 2011. 07. 26. (504) - 2012. 11. 12. (684) - 2013. 02. 11. (489) - 2013. 4. 30. (634) - 2013. 05. 30 (1030) - 2013. 07. 30. (522)... (A továbbiakban már nem kísértem figyelemmel a látogatottságot.)
A Testvérmúzsák 2009. május 25-i helyezése a napi átlag látógatószám szerint:a listázott 2036 «Kultúra, művészet» portálból az 5.; 2013. aug. 03 - 12.: a 2374 portálból a 4. (aug. 6-án a napi átlag látogatottság: 148,1...) 2013. október 08-10.: 4. a 2394 kulrúra-művészet portálból 2014. szeptember 15.: látogatottsági statisztika szerint 1. helyezett a 2436 listázott kultúra-művészet portálból (Ld. s Itt>>)
2022. április 26.-i pozíció: első helyezett(ld. itt )
NB. Dr. Bonaniné Dr. Tamás-Tarr Melindának – miként honlapja is – minden írása és egyéb munkája, ide értve a különböző fórumokon és másutt tett valamennyi hozzászólása SZERZŐI JOGVÉDELEM ALÁ ESIK.MINDENNEMŰ MÁSOLÁSUK TILOS! Azokra egy, a honlapra, illetve a weboldalra, vagy a kiadványra vezető hivatkozással, linkkel, illetve a forrás pontos megjelölésével (pl. láb- vagy végjegyzetben) kell hivatkozni. A hatályos szerzői jogvédelem alapján bármely munkájának idézése vagy közlése csak előzetes megállapodás és jogdíjfizetés ellenében történhet.
MEGJEGYZÉS: A honlap linkjei közül a feltétel óta sajnos sok már nem található az interneten. Azért nem veszem le ezeket , hogy látható legyen, milyen web-címen publikálták annak idején az eltűnt/eltűntetett cikkeket.
Fotó: Dr. B. Tamás-Tarr Melinda (Gradara, 2005. augusztus)
A szobor jellegzetessége, hogy amerről nézzük - jobbról, szemből, balról -, arról az oldalról más az arckifejezés: 1. A szenvedő Krisztus (jobbról), 2. A haldokló Krisztus (szemből), 3. A halott Krisztus (balról)
" […] nyelvi szörnyszülöttek egyetlen nemzedékváltásnyi idő alatt elpusztíthatják a magyar nyelvet, és vele hullanak fogalmaink is" (Szitányi György: Nincs harag, öregem)
"Az internet az a médium, amely alkalmas annak az ideának a megvalósítására, hogy a véleményre nem annak elnémítása, hanem az ellenvélemény adja meg a méltó választ." (Szólássabadság az interneten: törvények, tanulmányok)
Plágium: az a cselekedet, amikor valaki az eredeti szerző szellemi termékét, munkáját saját publikált munkájában hivatkozás, forrásmegjelölés és/vagy szerzői engedély nélkül, jogtalanul felhasználja, azt sajátjaként tünteti fel, és ezzel a eredeti szerző jogait sérti. A plágium bűncselekmény...
61.§(1) A Magyar Köztársaságban mindenkinek joga van a szabad véleménynyilvánításra, továbbá arra, hogy a közérdekű adatokat megismerje, illetőleg terjessze.
BH 1994. 300. I. A bírálat, a kritika, a véleménynyilvánítás ténybeli valóságtartalma a büntetőeljárásban nem esik a "tényállítás" fogalma alá, ezért az ezt tartalmazó nyilatkozat nem alkalmas sem a rágalmazás, sem a becsületsértés megállapítására
[ Alkotmány 60.§(1) bekezdés, 61. §(1) bekezdés, Btk.179.§, 180.§ ]
Az Európai Egyezmény 10. cikkelye : "Mindenkinek joga van a véleménynyilvánítás szabadságához. E jog magában foglalja a véleményalkotás és az információk, eszmék megismerésének és átadásának szabadságát, országhatárokra tekintet nélkül, és anélkül, hogy ebbe hatósági szervnek joga lenne beavatkozni ..."
===============
"A Szent Korona szakrális jellegét is kötelességünk megemlíteni, hiszen már az a tény is, hogy a pápa juttatta, adományozta első királyunknak, már egy szentségi jellemzővel ruházta fel. Amint eme jelleget Kocsis István (...) kifejti, tulajdonképpen "a magyar nemzet transzcendes dimenziója, az Ég egy darabja... miért is ne lehetne a magyar népnek is saját nemzetfenntartó misztériuma, saját mitológiája?... A létében fenyegetett magyarság a Szent Koronával, mint közösségfenntartó és megőrző erővel ebbe belekapaszkodva eredményesen tudna védekezni, mert az az önvédelem szakrális, absztrakt letéteményese, szellemileg létező hatóerő ... Ez a magyar nép Isteni titka. Aki ebbe a titokba bele tud pillantani, aki ennek legalább egy részét megérti, az beavatást nyer és részesül a magyarrá válás misztériumában"." (Prof. Dr. Tarr György: A Szent Korona szellemi tulajdon)
"Én hiszek a testvériségben: a színek együtt adják ki a képet, a hangok együtt adják a koncertet. Nemzet ne a nemzet ellen harcoljon, hanem az ellen, ami minden nemzet nagy veszélye:az elnyomás és rombolás szelleme ellen. Micsoda leckét kaptunk ebből mi, magyarok!" (Babits Mihály)
"A magyar szó még nem magyar érzés, az ember, mert magyar, még nem erényes ember, és a hazafiaság köntösében járó még korántsem hazafi.
S hány ily külmázos dolgozik a haza meggyilkolásán." (gróf Széchenyi István)
"Jól s szépen beszélni a köznapokon is tudni kell. Meg kell ezt tanulnunk úgy, hogy vérünkbe ivódjon. Sok közéleti bajunk egyik legnagyobbikának: a hivatali bürokráciának kigyógyítására, egyszerű és pontos nyelvhasználatra lenne szükség. Idegen hatások befolyása ellen is óvni kell a nyelvet. Még inkább attól, hogy magába zárkózzék, s elporosodva váljék használhatatlanná. Sok szépen és jól beszélő ember példája tanít a leghatásosabban. Tőlük-tőlünk válhat nyelvünk – az anyanyelvünk – igazi kinccsé. Egy mindenki s mimagunk által is folyton-folyvást megcsodálni való jelenséggé."(Bodosi György: Vallomás)
"A legfájdalmasabb és legaljasabb, gonosz emberi cselekedet az, amikor olyan emberek tagadnak meg - ezzel beléd rúgnak, arcul ütnek és szemedbe köpnek -, akiket kitartóan, komoly nehézségek ellenére is éveken át a legmélyebben szerettél/szeretsz és önzetlenül segítettél/segíted!" (mtt)
AKIK OLASZORSZÁGBAN ÉS AZ EU MÁS TAGÁLLAMAIBAN SZERETNÉNEK DOLGOZNI
2005.04.18. 10:24
Aki Olaszországban szeretne dolgozni, avagy iskolai végzettségeit akarja honosítani az alábbi szájton tájékozódhat: Munkakörülmények/Condizioni di lavoro- Iskolai végzettségek honosítása. Ugyanezen a szájton más Eu-tagállammal kapcsolatban is található útbaigazítás, ki lehet választani a megfelelő nyelvet. A fenti magyarul: Élet- és munkakörülmények. Itt sajnos a munkakörülményekről szóló információ magyarul nem érhető el, csak olaszul, franciául, angolul és németül. Fontos, hogy az érdekeltek olvassák el a «Fontos jogi nyilatkozat»-ot, a munkaerőáramlást szabályozó átmeneti rendelkezéseket. N.B. Érdemes mindig nagyon körültekintőnek, ébernek lenni, mert még a törvényszerűnek látszó ügyletek ellenére is érheti a munkát keresőt kellemetlen meglepetés!
A fenti linkek szájtjának nyitó oldala: Home Page (olaszul) - Honlap(magyarul)
A rendelkezések szerint az 1612/68/EGK Rendelet 1 – 6. cikkében foglaltak nem vonatkoznak az olasz munkaerőpiacra érkező olyan munkavállalókra, akik az alábbi országok állampolgárai: Cseh Köztársaság, Észtország, Lettország, Litvánia, Lengyelország, Szlovénia, Szlovákia és Magyarország. 2004-ben a Közösségen kívülről érkező munkavállalók áramlását szabályozó rendeletekben meghatározott kvótákon kívül az említett nyolc ország további 20 000 dolgozója vállalhat fizetett munkát Olaszország területén. Az önfoglalkoztató munkára vonatkozóan nincsenek érvényben korlátozások.
Milyen engedélyre van szüksége Magyarország állampolgárának a munkaerőpiacra jutáshoz? Ha a munkakereső az új tagállamok valamelyikének állampolgára, a munkáltatónak a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium valamelyik decentralizált irodájánál kell megkérnie a munkavállalási engedélyt. E szabály alól csak azok a munkavállalók képeznek kivételt, akik bizonyítani tudják, hogy legalább egy évig folyamatosan hivatalos munkaviszonyban álltak Olaszország területén (és akik az ezt a tényt bizonyító iratot a fent említett decentralizált irodáknál szerezhetik be, amellyel ezt követően valamelyik rendőrkapitányságnál (Questura) kérelmezhetik a közösségi tartózkodási engedélyt). Kivételt képeznek továbbá az olyan személyek, akikre - annak ellenére, hogy nem EU állampolgárok - nem vonatkoznak a kvóta szerinti megkötések (egyetemi tanárok, egyetemi előadók és kutatók, fordítók és tolmácsok, állami vagy magán egészségügyi szervezetek által alkalmazott hivatásos ápolók, vándorcirkuszok vagy utazó showműsorok alkalmazottai, művészek és az előadások kisegítő személyzete, stb.).
Milyen feltételekhez kötött a munkavállalási engedély? Az elsődleges feltétel az időrendiség, a munkavállalási engedélyek listája ugyanis a vonatkozó kérelmek beküldési dátuma alapján kerül összeállításra mindaddig, míg számuk el nem éri a 20.000-ben megállapított felső határértéket.
Milyen eljárás keretében kaphat a munkakereső munkavállalási engedélyt? Azoknak, akik Olaszországban fizetett munkát szeretnének végezni, először is meg kell próbálniuk munkát találni. A munkavállalási engedélyt az őket foglalkoztatni kívánó munkáltató kérelmezi.
Hol kaphatnak részletesebb tájékoztatást a munkakeresők? Az új tagállamokból érkező munkavállalók a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium (Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali) decentralizált irodáin, valamint a Minisztérium weblapjának bővítéssel kapcsolatos oldalain keresztül juthatnak bővebb tájékoztatáshoz. http://www.welfare.gov.it/EaChannel/PrimoPiano/vademecumImmigrazione.htm
Milyen eljárás keretében van lehetősége a munkáltatónak arra, hogy a következő ország állampolgárait alkalmazza:Magyarország FIZETETT FOGLALKOZTATÁS
Munkaerőpiacra jutás a kvótán belül
Május 1-től kezdődően az új tagállamok állampolgárai a munkaerőpiacra jutásukat engedélyező miniszterelnöki rendeletben meghatározott kvóták keretein belül léphetnek be az olasz munkaerőpiacra. Munkaviszonyuk kialakítására a (későbbiekben módosított és kiegészített, illetve megfelelően leegyszerűsített) 286/98 számú törvényrendelet 22. cikkében foglalt eljárás keretében kerül sor. Az egy új tagállam állampolgárát ideiglenesen vagy tartósan foglalkoztatni kívánó olasz, vagy Olaszországban hivatalos lakcímmel illetve székhellyel rendelkező külföldi munkavállalónak a Megyei Munkaügyi Hivatal (Direzione Provinciale del Lavoro) irodájához benyújtott kérelemben kell megigényelnie a szükséges munkavállalási engedélyt. A munkavégzés helye szerinti Megyei Munkaügyi Hivatalhoz címzett kérelemnek az alábbiakat kell tartalmaznia: - a kérelmező adatai (a személyazonosságot igazoló érvényes dokumentum vagy útlevél fénymásolatával kiegészítve; nem olasz állampolgár, illetve Olaszországban hivatalos lakcímmel rendelkező nem EU állampolgár esetén az érvényes tartózkodási engedély fénymásolata); - a foglalkoztatni kívánt munkavállaló adatai (érvényes útlevél fénymásolatával kiegészítve); - az ajánlott munkakörülmények, illetve -feltételek (alkalmazott kollektív szerződés, végzettség és a foglalkoztatás szintje, havi bruttó kereset, munkaórák száma, munkavégzés helye, szerződés típusa: végleges, ideiglenes, szezonális). A kérelemnek tartalmaznia kell az új tagállam állampolgárával egyeztetett, és a munkavállalási engedély kiadásától, illetve a tartózkodási engedély kérelmezésétől függően érvénybe lépő munkaszerződést. Amennyiben arra az előírt kvótán belül még lehetőség van, a Megyei Munkaügyi Hivatal a szükséges ellenőrzések elvégzését követően adja ki a munkavállalási engedélyt, amelyet a kérelmet benyújtó munkáltatón kívül, a helyileg illetékes rendőrkapitánysághoz is továbbít. A munkavállalónak ugyanis ennél a rendőrkapitányságnál kell majd kérelmeznie a tartózkodási engedélyt (kérelmében a munkavégzést, mint okot megjelölve).
Kvótán kívüli munkaerőpiacra jutás
Bizonyos kategóriákhoz tartózó munkavállalók a fizetett foglalkoztatásra vonatkozóan meghatározott kvótákon kívül léphetnek be az olasz munkaerőpiacra. Az ilyen személyekre vonatkozóan a (későbbiekben módosított és kiegészített) 286/98 törvényrendelet 27. cikkében foglaltak szerint kell kérelmezni a munkavállalási engedélyt az illetékes Megyei Munkaügyi Hivatalnál: - Olaszországban központtal, fiókirodával, illetve kirendeltséggel rendelkező vállalatok vezetői és magasfokúan szakosodott szakemberei; - egyetemi tanárok, egyetemi előadók és kutatók; - fordítók és tolmácsok; - olasz vagy közösségi állampolgárok háztartási alkalmazottai, akik kizárólag a háztartáson belül végzett munka folytatása érdekében utaznak Olaszországba; - az Olaszországban ideiglenes szakmai képzésen, illetve olasz munkáltatóknál szervezett oktatásban részt vevő személyek; - az Olaszországban működő szervezetek vagy vállalkozások specifikus feladatok ellátása érdekében korlátozott ideig itt tartózkodó alkalmazottai; - a külföldi székhelyű vállalatok szerződéses szolgáltatások teljesítése érdekében ideiglenesen olaszországi székhelyű vállalatokhoz áthelyezett munkavállalói; - állami vagy magán egészségügyi szervezetek által alkalmazott hivatásos ápolók. Az alábbi kategóriákhoz tartozó személyek esetén a munkavállalási engedélyt igénylő kérelmet a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium Foglalkoztatási Főigazgatóságának Szórakoztató-ipari Munkaügyi Titkárságához kell benyújtani: - vándorcirkuszok vagy utazó showműsorok alkalmazottai; - operák, színházi, koncert vagy balett előadások művészi vagy műszaki személyzete; - szórakoztató helyeken alkalmazott táncosok, művészek és zenészek; - színházak vagy moziüzemi vállalatok, állami vagy magán rádió vagy televízió társaságok, illetve állami szervezetek által kulturális vagy folklorisztikus események részeként alkalmazott művészek. Az Olaszországban bármilyen hivatásos sporttevékenységet folytatni kívánó külföldiek részére a Nemzeti Olimpiai Bizottság (Committal Olimpico Nazionale Italiano) (CONI) személyre szóló engedélyt állít ki.
Hol kaphat részletesebb tájékoztatást a munkáltató? A munkáltatók a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium (Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali) decentralizált irodáin, valamint a Minisztérium weblapjának bővítéssel kapcsolatos oldalain keresztül juthatnak bővebb tájékoztatáshoz. http://www.welfare.gov.it/EaChannel/PrimoPiano/vademecumImmigrazione.htm
A vonatkozó nemzeti jogszabályokra utaló hivatkozások - „Az Európai Unió új tagállamaiból érkező munkavállalóknak az állam területére történő beáramlásával kapcsolatban 2004-re vonatkozóan kidolgozott terveket” megfogalmazó 2004. április 20-i miniszterelnöki rendelet (DPCM del 20/04/2004 "Programmazione dei flussi di ingresso dei lavoratori cittadini dei nuovi Stati membri dell'Unione Europea nel territorio dello Stato per l'anno 2004"); - A Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium 2004. április 28-án közzétett 14. számú körlevele; - A Belügyminisztérium 2004. április 28-án közzétett 400/C/2004/500/P/10.2.45.1 számú körlevele; - A Külügyminisztérium 2004. február 19-én 306/84144 számon kiadott közleménye; - A Nemzeti Társadalombiztosítási Intézet (INPS) 2004. május 3-án 013129 számon kiadott közleménye.
(*) Jognyilatkozat - felelősségkizárás
Az új tagállamokból, az új tagállamokba és az új tagállamok közötti szabad munkaerő-áramlásra vonatkozó átmeneti szabályokról szóló információ kizárólag tájékoztató jellegű. Ezen információkat az egyes tagállamokban lévő EURES-tagok (a nemzeti munkaügyi központok) az illetékes nemzeti hivatalokkal együttműködésben a lehető legnagyobb alaposságra törekedve állították össze. Ennek ellenére nem tudjuk garantálni azt, hogy az itt szereplő információ mindig teljes, átfogó, alapos és naprakész legyen, továbbá az EURES Foglalkoztatási Mobilitás Portálján való nyilvánosságra hozataluk nem jelenti feltétlenül azt, hogy az Európai Bizottság vagy annak szolgálatai helyeslik az adott országban az átmeneti szabályok alkalmazásának módját. A Bizottság nem vállal felelősséget az információ közzétételéből származó semmiféle veszteségért, illetve kárért.
(Az olasz állam olaszországi tevékenységem méltó elismerése - amelyet 60. születésnapom ajándékának tekintek - szemben szülőhazám hivatalos illetékeseinek nemtörődömségével.)
(A CicloInversoRomagna kerékpáros költőtalálkozón én is az előadók között leszek olasz-magyar risorgimentális kapcsolatok tükrében összeállított és olasz-magyar versekkel illusztrált - ez utóbbiak leginkább már publikált és néhány még kiadatlan fordításomban - rövid lélegzetű, szintetikus kis előadásommal... // Anch'io interverrò in questo incontro con il mio breve saggio preparato in occasine nel rifesso dei rapporti italo-ungheresi risorgimentali e illustrato dalle poesie dei poeti italiani ed ungheresi - queste ultime in maggior parte di mia traduzione edita ed inedita -... Luogo/Helyszín: Ferrara, Casa di Ludovico Ariosto, Via L. Ariosto 67 ore 18)
Ad aprire il reading sono stati in ordine di successione/A felolvasó találkozót megnyitották az alábbi sorrendben: 1. Alberto Canetto, assessore alla cultura, pubblica istruzione e sport di Massafiscaglia., scrittore e poeta /Massafiscaglia kult..-, közoktatási- és sporttanácsnoka, író, költő 2. Melinda B. Tamás-Tarr, Dir. Resp. & Edit dell'Osservatorio Letterario, pubblicista, scrittrice, poetessa, traduttrice letteraria/az Osservatorio Letterario Igazgatója és főszerkesztője, publicista, író, költő, tanár, műfordító 3. Recital in duo(Melinda B. Tamás-Tarr, Enrico Pietrangeli, poeta, giornalista pubblicista/költő, újságíró-publicista)... (Continuerà dettagliatamente nel servizio autunnale/invernale dell'O.L./Folytatódik részletesen az O.L. őszi-téli számában...) Foto G.O.B.
MEGJEGYZÉS: A fenti linkek közül a feltétel óta sajnos sok már nem található az interneten. Azért nem veszem le ezeket , hogy látható legyen, milyen web-címen publikálták annak idején az eltűnt/eltűntetett cikkeket.
Névnapok Olaszországban (Itt - kevés kivételtől eltekintve - nem szokás ünnepelni, inkább a születésnap dívik)
Mottó
«...Meleg szeretettel függj a hon nyelvén! Mert haza, nemzet és nyelv, három egymástól válhatatlan dolog; s ki ez utolsóért nem buzog, a két elsőért áldozatokra kész lenni nehezen fog.... ..., soha ne feledd, miképpen idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség.» (Kölcsey Ferenc: Parainesis)
«Rövidlátó az az ország, amelyik úgy néz a jövőbe, hogy nem akarja megismerni a múltját.» (Ld. «Elmélkedésre» rovatot)
VICC
AZ AMERIKAI ELNÖK LÁTOGATÁSÁRA:
«Miért bús a Bush? Mert Gyurcsány ránézett furcsány.» (Tolnai Bíró Ábel)