MEGJELENT A JUBILEUMI ANTOLÓGIA!!!!/ECCO L'ANTOLOGIA GIUBILARE!!!
2011.09.27. 00:17
Letölthetõ a magyar vonatkozású és magyar nyelvû kivonat: Itt>>
Megrendelhetõ a szerkesztõségen keresztül (is) az antológia (fekete/fehér puhakötéses vagy keményfedeles színes) / E' ordinabile l'antologia (b/n con copertina morbida o a colori con copertina rigida) anche alla redazione: Információk/Informazioni>>
Kapcsolódó oldalak/Pagine correlate>>
Elõzetes/Anteprima>>
Ilmiolibro.it>>
Könyvkereskedelemben megrendelhetõ O.L.F.A.-kiadványok/Edizioni O.L.F.A. ordinabili nel commercio:
Ilmiolibro 1>> Ilmiolibro 2>> Ilmiolibro 3>> Ilmiolibro 4>>
Il Consigliere del Presidente della Repubblica per la Stampa e la Comunicazione>>
Aszalós Imre Debrecen - Italia 2011.10.13. 8:24
Tisztelt Fõszerkesztõ Asszony!
Köszönetemet szeretném kifejezni a megtiszteltetésért, hogy méltónak ítélte munkáimat e színvonalas és nagyszerû antológia lapjain való megjelenésre. Továbbá szeretném megrendelni azt a számot, melyben ugyanezen munkák megjelentek, ha még van erre lehetõség. Mostantól szerencsére 7 hónapig Itáliában tartózkodom, így a postaköltség sem akadály.
Újfent gratulálni szeretnék fáradhatatlan munkájához, és minden jót kívánok!
Mély tisztelettel üdvözli:
Aszalós Imre
Prof. Dr. Madarász Imre - Budapest-Debrecen 2011.10.13 10:37
Tisztelt Fõszerkesztõ Asszony!
Megkaptam és köszönöm az elektronikus küldeményt. Nagyszerû az Altro non faccio... antológia, ismét csak gratulálni tudok áldásos munkájához.
Sajnálattal bár, de tudomásul veszem, hogy tiszteletpéldányt nem áll módjában küldeni, ezért a megadott módon megrendelek - bankon keresztül - egy példányt számomra. [...]Tiszteletteljes baráti üdvözlettel:
Madarász Imre
Prof. Dr. Emilio Spedicato - Università di Bergamo 2011. 10. 13. 14:00
Grazie, con il rimpianto di potere leggere solo l' italiano, e non la lingua fascinosa di Ferenc Molnar, di Marton Eva, di TT Melinda, di Egervary Jeno, di Bartok Bela,
Emilio
Horváth Sándor - Kaposvár 2011.10.13. 16:54
Kedves Melinda asszony,
Elsõ szavam a gratulációé, amellyel csodálatomat fejezem ki alkotó - és szervezési energiája iránt.
Második szavam a köszöneté, amellyel örömömet szeretném kifejezni a MELINDA jubileumi könyvbe történõ beválogatásomért. [...]
a Jubileumi Könyvbõl a színes változatot szeretném megvásárolni, a körülményeket majd tanulmányozom, mert azt hiszem, Kaposváron nem tudom beszerezni, így a pénzátutalás és postai küldemény látszik számomra megoldásnak. Szeretnék pontos lenni, de momentán a gépem rendetlenkedik, és nem nyit meg minden linket, egy kis idõ kell, hogy képben legyek, azt azonban bizton tudom, hogy Melinda jubileumi kiadványát szeretném kézben tartani, és magam mellett õrízni, mert sokat jelent számomra.
Bandi Bácsi köszönõ és üdvözlõ szavait is csatolva hálás szívvel búcsúzom Kedves Múzsámtól,
szeretettel, Sándor
Tomory Zsuzsa - U.S.A. 2011. 10. 13.
Drága Melindám!
Mindkét küldemény rendben megérkezett.
Majd késõbb válaszolok részletesen, most csak annyit: Gratulálok a nagyszerû, ünnepi kiadáshoz! Rengeteg munka, de rengeteg boldogság is rejlik lapjai között!
Sok szeretettel csókol
Zsuzsa
Császárné Kati - Budapest 2011.10.12 17:53
Drága Melindám!
Nagyon míves ez az album, rengeteg idõd lehet benne! […] Nem véletlen, hogy P. is áradozik. Gondolj bele, milyen öröm lehet neki, hisz õ nem tud internetre felmenni, neki csak a régi, hagyományos képek vannak.
A könyved elõtt is le a kalappal. Ez a töménytelen mennyiségû anyag, amit megjelentettél, hát... Még leírni is sok, nem hogy megtervezni, szerkeszteni, formába önteni stb. stb.
Csaba is teljesen el volt ájulva a munkádtól, nem gyõzött áradozni.
[…]
Belegondoltam, milyen nehéz lehetett a rendes géped nélkül megcsinálni ezeket a gyönyörûséges értékeket! Le a kalappal elõtted!
Mi is Veled együtt örvendezünk! Te, de ez rengeteg pénzedbe került! Már a postaköltség is egy vagyon! Nagyon, nagyon köszönjük és GRATULÁLUNK!!!!!
Most búcsúzom, majd még jelentkezem.
Puszi,
Kati
Botár Attila - Veszprém 2011.10.12. 20:29
Kedves Melinda!
Megkaptam, köszönöm szépen!
Ölelés, kézcsók!
Attila
Gianmarco Dosselli - Flero (Bs) 2011. 10. 19. 14:29
Subject: antologia
Gentile Prof.ssa Tamàs-Tarr,
VIVISSIME CONGRATULAZIONI! Due parole in caratteri maiuscoli per descrivere munificenza del volume da lei realizzato: "Altro non faccio..."; due parole per descrivere lo stratotosferico suo lavoro di realizzazione e, in compenso, apprezzare poesie e racconti di autori, anche ungheresi dei quali hanno vaste concezioni, immensi mondi, consacrati al culto degli ideali e tra i più fertili e tra i più armoniosi.
Cordialmente. Gianmarco Dosselli
Kapcsolódó oldal/Pag. correlata >>
Megjelent színes puhakötésben is! Az ilmiolibro.it-en 66,50 € helyett 45 €-ért megvásárolhatja az olvasó!!! A szerkesztõségen keresztül a kötet eredeti ára érvényes. / È uscita anche a colori con copertina morbida: 45 € anzicché 66,50 € sul ilmiolibro.it! Tramite la redazione il costo di copertina originale è valido (66,50 €)
INDICE – TARTALOM
LAUDATIO JUBILARIS (In italiano) di György Bodosi 5
LAUDATIO JUBILARIS (In ungherese) di György Bodosi 11
PREFAZIONE dI Melinda B. Tamás-Tarr 17
I. RASSEGNA RISORGIMENTALE UNGARO-ITALIANA 23
Omaggio in occasione dei 150 anni dell’Unità d’Italia – A cura di Melinda B. Tamás-Tarr 23
II. AUTORI DEI SECOLI PASSATI 49
Opere degli autori:
Ady Endre (Trad.-i di Melinda B. Tamás-Tarr, Mario De Bartolomeis) 49
Augustini Delmira (Traduzioni di Enrico Pietrangeli) 54
Babits Mihály (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr) 57
Balassi Bálint (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 59
Csokonai Vitéz Mihály (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr, Mario De Bartolomeis) 60
De Heredìa José Maria (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 61
Eugeren José Maria (Traduzioni di Enrico Pietrangeli) 61
Heredìa José Maria (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 62
Illyés Gyula (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr) 63
Jókai Mór (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 66
József Attila (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr, Mario De Bartolomeis) 67
Juhász Gyula (Traduzioni di Mario De Bartolomeis, Melinda B. Tamás-Tarr) 69
Kaffka Margit (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 71
Kassák Lajos (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr, Mario De Bartolomeis) 76
Kosztolányi Dezsõ (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr, Andrea Rényi, Mario De Bartolomeis) 79
Kölcsey Ferenc (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 97
Mikszáth Kálmán (Traduzionie di Andrea Rényi) 99
Móra Ferenc (Traduzione di Mario De Bartolomeis) 102
Neruda Pablo (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 106
Pannonius Janus (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr) 107
Prévert Jacques (Traduzioni di Mario De Bartolomeis) 108
Radnóti Miklós (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 109
Ramón Jiménez Juan (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 110
Reményik Sándor (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr) 110
Szabó Lõrinc (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr, Mario De Bartolomeis) 112
La poesia di Szabó Lõrinc - di Mario De Bartolomeis 115
Szalay Fruzsina (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 117
Tormay Cécile (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr) 118
Tóth Árpád (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr, Mario De Bartolomeis) 165
Reminiscenze leopardiane in una poesia di Tóth Árpád? – di Mario De Bartolomeis 173
Árpád Tóth – A cura di Melinda B. Tamás-Tarr 177
Vajda János (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 178
Verlaine Paul (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr) 179
Vörösmarty Mihály (Traduzioni di Mario De Bartolomesi, Melinda B. Tamás-Tarr) 182
III. I CONTEMPORANEI ITALIANI, UNGHERESI E D’ALTROVE 183
Aszalós Imre: «Dante. L’uomo comune» – Corpus e saggezza di vita 183
Bodosi György: Poesie in lingua mista, Sii te stesso, Ricetta, Coprendomi di frasi (Frammenti) 186
B. Tamás-Tarr Melinda: Poesie proprie, racconti, saggi…
Le donne nella società italiana di ieri e di oggi (A cura di MBtt), In memoriam Jean Tábory: Inverno, Canti di primavera, Disneyworld la sera di Natale (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr) 192
Botár Attila: Due sgocciolii, Da una riga d’addio, Scritta di stele, Versi di Cumbrion (Traduzioni di Melinda B. T-Tarr) 270
Csernák Árpád: Se Dio Signore detta (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr e Giorgia Scaffidi) 271
De Bartolomeis Mario: Echi di corde magiare 278
Diedo Emilio: vibranti membrane, esigenze; orti, porti aperti 290
Dosselli Gianmarco: On line con Pascoli, Infanzia, Trastevere, L’ago della bilancia 293
Erdõs Olga: Là, Labirinto cosciente,Bonaccia, Grigio, Sul canapé del soggiorno (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr), Domenica pomeriggio, In strada (Traduzioni di Mario De Bartolomeis), E taci (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr), Favola del cacciatore (Traduzione dell’Autrice) 300
Fiorini Ornella: Le parole dette, Una camminata differente, Il Po 308
Hollóssy Tóth Klára: Verde Danza, Nel mulino del tempo, Quanto!... (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr) 312
Jókai Anna: L’angelo di Reims, Ragazza col cane (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr) 314
Kéri Kata/Kate Carry: Un uomo sulla spiagga, Il sogno del fiore di ciliegio, Fiaba del Natale dei libri (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr e Mario De Bartolomeis) 331
Legéndy Jácint: La sfida, La notte dei morti, L’ombra che se ne sta andando; Omaggio d’onore, Nella pallida luce (Traduzioni di Melinda B. Tamás-Tarr) 338
Madarász Imre: László Németh e la letteratura italiana? Martire, libero pensatore, mistico. La presenza di Giordano Bruno nella cultura ungherese del Novecento; Poesia e politica: i vati e il Novecento, Italiani e ungheresi nella caratterologia nazionale di Lajos Prohászka Letteratura e rivoluzione. Corrado Alvaro e l’Ungheria 343
Montresor Nikoletta: Márai Sándor e i grandi italiani 364
Németh István Péter: Versetti da Döbling (Traduzione di Alberto Menenti) 374
Paczolay Gyula: Adagiorum graecolatunohungaricu chiliades quinque, Congresso Mondiale del Folklore a Melbourne 2001, Il Congresso Ungrofinnico a Tartu in Estonia 376
Papp Árpád: Ancora una volta della poesia (Trad. di Vincenzo Mascaro, Certezza (Trad. di L. Sinisgalli), Sui pannolini dei miei figliuoli (Trad. V. Mascaro), Oracoli (Adattamento di V. Mascaro) 384
Pasqui Umberto: Incastri, La casa delle voci (Luci, Inquieto vivere, La doppia coppia; Haydn, oh Haydn; Ombre); Lo strano caso delle anatre affagiolate (saggio) 392
Pietrangeli Enrico: AAA Amore cercasi, Agosto, Alla taverna dei peccati, Alla Patria nella primavera del Suo anniversario, Il dolore, Non sarà mai tutto come prima, Tutto prossimo al Natale, Nel vespro mi confondo, Foto (ricordo), Auschwitz, Ad Amsterdam – Seconda parte; Borghese, Segreta morte; Sorella morte, cugina borghesia; Letto 26, Stanza numero 12; Una serata da Titty 407
Ivan Pozzoni: Liberalismo e democrazia in Benedetto Croce, I fondamenti divini di morale e diritti nella Shola Pythagorica 419
Ramaioli Federico Lorenzo: Rime delle stagioni 435
Rubino Csongor: Farfalla, Lettera a Tünde 474
Santamaria Franco: Su ala di roccia, Sorriso di Zagara, A rinnovato vento, Una cometa, La mia voce, Sogno, Vigilia, La fuga 475
Scaffidi Giorgia: Il Canto della Sera, I poeti ungheresi tra l’800 e il ‘900 488
Sorrentino Fernando: Ambizioni illegittime, La laguna di Cubelli (Traduzioni di Mario De Bartolomeis) 498
Spedicato Emilio: La visita dei Magi di Gesù, Jenõ Egerváry: Un matematico ungherese spinto al suicidio dai comunisti… Compositori, Giulietta, Clara, Alicia… e Yudina, la pianista che pregava per Stalin; Dal pianoforte di Liszt nasce un grande soprano 505
Szirmay Endre: La poesia (Traduzione di Melinda B. Tamás-Tarr) 541
Tábory Maxim: L’alba di dicembre (Tradizione di Melinda B.T.T.) 542
Tolnai Bíró Ábel: Si fa sera… Abele tra gli esseri da Caino (Tradizioni di Melinda B.T.T.) 544
Tusnády László: I campanelli del silenzio, I cavalli passati, La Pianura (traduziondi dell’Autore stesso) 546
II. RACCOLTA DELLE OPERE IN LINGUA UNGHERESE 549
Aszalós Imre: Holdjáték, Sermones, Az ismeretlen Magyarország, Várakozás 549
Bodosi György: Farkastársam-I., Kõvé vésett jel, Rénszarvas csontos, Kagyló hátán vésett 553
B. Tamás-Tarr Melinda: Válogatott mûfordítások (Dante Alighieri, Assisi Szt. Ferenc, B. Cellini, M. Buonarroti, G. Gozzano, J.M. De Heredía, J. M. Heredía, Ismeretlen Szerzõ, G. Leopardi, U. Pasqui, F. Petrarca, E. Pietrangeli, Cs. Rubino, F. Sorrentino, Melinda Tamás-Tarr, P. Verlaine) 554
Erdõs Olga: Úton, Reggel, A nappali kanapéján 576
Gyöngyös Imre: Dante, Berzsenyi Dániel, Földrengésre, Szent Erzsébet, Sorsszámadás, Arany János 579
Hollóssy Tóth Klára: A tudós, a tudatlan meg a bolond? Édes anyanyelvem!, Augusztusi búcsúszimfónia 582
Horváth Sándor: Letakarva a tükrök: Emlékezzünk!, Lorelei násza: haláltánc, Inter/média 2011, Sakura 2011, Költõlélektársak, A vers igézõ villanás, Megszületett vezérünk... 586
Legéndy Jácint: Hódolat, Sápatag fényben, Kócsagok szárnyát 590
Papp Árpád: Ha már..., Még egyszer a költészetrõl, Emlékezés vásznat fehérítõ anyámra, Nagy telek emlékszilánkjaiból, Képeslap Scipio-szoborral, Nagycirkuszok vendégszereplése 593
Pete László Miklós/Peters L. N. : A másik Magyarország, A Mester, A Szabadság 595
Szirmay Endre: A költészet, Nem kérdezel, Salvatore Quasimodo- versfordítások: Morzsányi idõ, Elégia 599
Szitányi György: Történelmi lecke, A mûvészet mint a tudás és igaz ismeret 601
Tábory Maxim: A kõbe dermedt õshaza, Életbölcsesség, Visszhang: Összehasonlító interpretáció 606
Takaró Mihály: A huszadik század elsõ fele irodalmi kánonjának eltorzított, megcsonkított, egyoldalú ábrázolásáról, ennek okairól és a helyreállítás lehetõségeirõl 612
Tegdes Ágnes: Madarász Imre: A legfényesebb századforduló 620
Tolnai Bíró Ábel: Nagy kincs – szomorú nincs, Mai életkép, A Szent Korona, mint alapvetõ jogforrás 623
Tusnády László: A széttört szivárvány, Álmomban sírtál, Mint szarvas 628
INDICE – TARTALOM 634
|