AZ «OSSERVATORIO LETTERARIO» MAGYAR NYELVÛ KIEGÉSZÍTÕ PORTÁLJA / PORTALE SUPPLEMENTARE UNGHERESE DELL’OSSERVATORIO. LETTERARIO
Az eddig legforgalmasabb napok (és látogatottsága): 2008. 11. 11. (513) - 2009. 04. 24. (215) - 2011. 07. 14 (245) - 2011. 07. 25. (878) - 2011. 07. 26. (504) - 2012. 11. 12. (684) - 2013. 02. 11. (489) - 2013. 4. 30. (634) - 2013. 05. 30 (1030) - 2013. 07. 30. (522)... (A továbbiakban már nem kísértem figyelemmel a látogatottságot.)
A Testvérmúzsák 2009. május 25-i helyezése a napi átlag látógatószám szerint:a listázott 2036 «Kultúra, mûvészet» portálból az 5.; 2013. aug. 03 - 12.: a 2374 portálból a 4. (aug. 6-án a napi átlag látogatottság: 148,1...) 2013. október 08-10.: 4. a 2394 kulrúra-mûvészet portálból 2014. szeptember 15.: látogatottsági statisztika szerint 1. helyezett a 2436 listázott kultúra-mûvészet portálból (Ld. s Itt>>)
2022. április 26.-i pozíció: elsõ helyezett(ld. itt )
NB. Dr. Bonaniné Dr. Tamás-Tarr Melindának – miként honlapja is – minden írása és egyéb munkája, ide értve a különbözõ fórumokon és másutt tett valamennyi hozzászólása SZERZÕI JOGVÉDELEM ALÁ ESIK.MINDENNEMÛ MÁSOLÁSUK TILOS! Azokra egy, a honlapra, illetve a weboldalra, vagy a kiadványra vezetõ hivatkozással, linkkel, illetve a forrás pontos megjelölésével (pl. láb- vagy végjegyzetben) kell hivatkozni. A hatályos szerzõi jogvédelem alapján bármely munkájának idézése vagy közlése csak elõzetes megállapodás és jogdíjfizetés ellenében történhet.
MEGJEGYZÉS: A honlap linkjei közül a feltétel óta sajnos sok már nem található az interneten. Azért nem veszem le ezeket , hogy látható legyen, milyen web-címen publikálták annak idején az eltûnt/eltûntetett cikkeket.
Fotó: Dr. B. Tamás-Tarr Melinda (Gradara, 2005. augusztus)
A szobor jellegzetessége, hogy amerrõl nézzük - jobbról, szembõl, balról -, arról az oldalról más az arckifejezés: 1. A szenvedõ Krisztus (jobbról), 2. A haldokló Krisztus (szembõl), 3. A halott Krisztus (balról)
" […] nyelvi szörnyszülöttek egyetlen nemzedékváltásnyi idõ alatt elpusztíthatják a magyar nyelvet, és vele hullanak fogalmaink is" (Szitányi György: Nincs harag, öregem)
"Az internet az a médium, amely alkalmas annak az ideának a megvalósítására, hogy a véleményre nem annak elnémítása, hanem az ellenvélemény adja meg a méltó választ." (Szólássabadság az interneten: törvények, tanulmányok)
Plágium: az a cselekedet, amikor valaki az eredeti szerzõ szellemi termékét, munkáját saját publikált munkájában hivatkozás, forrásmegjelölés és/vagy szerzõi engedély nélkül, jogtalanul felhasználja, azt sajátjaként tünteti fel, és ezzel a eredeti szerzõ jogait sérti. A plágium bûncselekmény...
61.§(1) A Magyar Köztársaságban mindenkinek joga van a szabad véleménynyilvánításra, továbbá arra, hogy a közérdekû adatokat megismerje, illetõleg terjessze.
BH 1994. 300. I. A bírálat, a kritika, a véleménynyilvánítás ténybeli valóságtartalma a büntetõeljárásban nem esik a "tényállítás" fogalma alá, ezért az ezt tartalmazó nyilatkozat nem alkalmas sem a rágalmazás, sem a becsületsértés megállapítására
[ Alkotmány 60.§(1) bekezdés, 61. §(1) bekezdés, Btk.179.§, 180.§ ]
Az Európai Egyezmény 10. cikkelye : "Mindenkinek joga van a véleménynyilvánítás szabadságához. E jog magában foglalja a véleményalkotás és az információk, eszmék megismerésének és átadásának szabadságát, országhatárokra tekintet nélkül, és anélkül, hogy ebbe hatósági szervnek joga lenne beavatkozni ..."
===============
"A Szent Korona szakrális jellegét is kötelességünk megemlíteni, hiszen már az a tény is, hogy a pápa juttatta, adományozta elsõ királyunknak, már egy szentségi jellemzõvel ruházta fel. Amint eme jelleget Kocsis István (...) kifejti, tulajdonképpen "a magyar nemzet transzcendes dimenziója, az Ég egy darabja... miért is ne lehetne a magyar népnek is saját nemzetfenntartó misztériuma, saját mitológiája?... A létében fenyegetett magyarság a Szent Koronával, mint közösségfenntartó és megõrzõ erõvel ebbe belekapaszkodva eredményesen tudna védekezni, mert az az önvédelem szakrális, absztrakt letéteményese, szellemileg létezõ hatóerõ ... Ez a magyar nép Isteni titka. Aki ebbe a titokba bele tud pillantani, aki ennek legalább egy részét megérti, az beavatást nyer és részesül a magyarrá válás misztériumában"." (Prof. Dr. Tarr György: A Szent Korona szellemi tulajdon)
"Én hiszek a testvériségben: a színek együtt adják ki a képet, a hangok együtt adják a koncertet. Nemzet ne a nemzet ellen harcoljon, hanem az ellen, ami minden nemzet nagy veszélye:az elnyomás és rombolás szelleme ellen. Micsoda leckét kaptunk ebbõl mi, magyarok!" (Babits Mihály)
"A magyar szó még nem magyar érzés, az ember, mert magyar, még nem erényes ember, és a hazafiaság köntösében járó még korántsem hazafi.
S hány ily külmázos dolgozik a haza meggyilkolásán." (gróf Széchenyi István)
"Jól s szépen beszélni a köznapokon is tudni kell. Meg kell ezt tanulnunk úgy, hogy vérünkbe ivódjon. Sok közéleti bajunk egyik legnagyobbikának: a hivatali bürokráciának kigyógyítására, egyszerû és pontos nyelvhasználatra lenne szükség. Idegen hatások befolyása ellen is óvni kell a nyelvet. Még inkább attól, hogy magába zárkózzék, s elporosodva váljék használhatatlanná. Sok szépen és jól beszélõ ember példája tanít a leghatásosabban. Tõlük-tõlünk válhat nyelvünk – az anyanyelvünk – igazi kinccsé. Egy mindenki s mimagunk által is folyton-folyvást megcsodálni való jelenséggé."(Bodosi György: Vallomás)
"A legfájdalmasabb és legaljasabb, gonosz emberi cselekedet az, amikor olyan emberek tagadnak meg - ezzel beléd rúgnak, arcul ütnek és szemedbe köpnek -, akiket kitartóan, komoly nehézségek ellenére is éveken át a legmélyebben szerettél/szeretsz és önzetlenül segítettél/segíted!" (mtt)
AKIK OLASZORSZÁGBAN ÉS AZ EU MÁS TAGÁLLAMAIBAN SZERETNÉNEK DOLGOZNI
2005.04.18. 10:24
Aki Olaszországban szeretne dolgozni, avagy iskolai végzettségeit akarja honosítani az alábbi szájton tájékozódhat: Munkakörülmények/Condizioni di lavoro- Iskolai végzettségek honosítása. Ugyanezen a szájton más Eu-tagállammal kapcsolatban is található útbaigazítás, ki lehet választani a megfelelõ nyelvet. A fenti magyarul: Élet- és munkakörülmények. Itt sajnos a munkakörülményekrõl szóló információ magyarul nem érhetõ el, csak olaszul, franciául, angolul és németül. Fontos, hogy az érdekeltek olvassák el a «Fontos jogi nyilatkozat»-ot, a munkaerõáramlást szabályozó átmeneti rendelkezéseket. N.B. Érdemes mindig nagyon körültekintõnek, ébernek lenni, mert még a törvényszerûnek látszó ügyletek ellenére is érheti a munkát keresõt kellemetlen meglepetés!
A fenti linkek szájtjának nyitó oldala: Home Page (olaszul) - Honlap(magyarul)
A rendelkezések szerint az 1612/68/EGK Rendelet 1 – 6. cikkében foglaltak nem vonatkoznak az olasz munkaerõpiacra érkezõ olyan munkavállalókra, akik az alábbi országok állampolgárai: Cseh Köztársaság, Észtország, Lettország, Litvánia, Lengyelország, Szlovénia, Szlovákia és Magyarország. 2004-ben a Közösségen kívülrõl érkezõ munkavállalók áramlását szabályozó rendeletekben meghatározott kvótákon kívül az említett nyolc ország további 20 000 dolgozója vállalhat fizetett munkát Olaszország területén. Az önfoglalkoztató munkára vonatkozóan nincsenek érvényben korlátozások.
Milyen engedélyre van szüksége Magyarország állampolgárának a munkaerõpiacra jutáshoz? Ha a munkakeresõ az új tagállamok valamelyikének állampolgára, a munkáltatónak a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium valamelyik decentralizált irodájánál kell megkérnie a munkavállalási engedélyt. E szabály alól csak azok a munkavállalók képeznek kivételt, akik bizonyítani tudják, hogy legalább egy évig folyamatosan hivatalos munkaviszonyban álltak Olaszország területén (és akik az ezt a tényt bizonyító iratot a fent említett decentralizált irodáknál szerezhetik be, amellyel ezt követõen valamelyik rendõrkapitányságnál (Questura) kérelmezhetik a közösségi tartózkodási engedélyt). Kivételt képeznek továbbá az olyan személyek, akikre - annak ellenére, hogy nem EU állampolgárok - nem vonatkoznak a kvóta szerinti megkötések (egyetemi tanárok, egyetemi elõadók és kutatók, fordítók és tolmácsok, állami vagy magán egészségügyi szervezetek által alkalmazott hivatásos ápolók, vándorcirkuszok vagy utazó showmûsorok alkalmazottai, mûvészek és az elõadások kisegítõ személyzete, stb.).
Milyen feltételekhez kötött a munkavállalási engedély? Az elsõdleges feltétel az idõrendiség, a munkavállalási engedélyek listája ugyanis a vonatkozó kérelmek beküldési dátuma alapján kerül összeállításra mindaddig, míg számuk el nem éri a 20.000-ben megállapított felsõ határértéket.
Milyen eljárás keretében kaphat a munkakeresõ munkavállalási engedélyt? Azoknak, akik Olaszországban fizetett munkát szeretnének végezni, elõször is meg kell próbálniuk munkát találni. A munkavállalási engedélyt az õket foglalkoztatni kívánó munkáltató kérelmezi.
Hol kaphatnak részletesebb tájékoztatást a munkakeresõk? Az új tagállamokból érkezõ munkavállalók a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium (Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali) decentralizált irodáin, valamint a Minisztérium weblapjának bõvítéssel kapcsolatos oldalain keresztül juthatnak bõvebb tájékoztatáshoz. http://www.welfare.gov.it/EaChannel/PrimoPiano/vademecumImmigrazione.htm
Milyen eljárás keretében van lehetõsége a munkáltatónak arra, hogy a következõ ország állampolgárait alkalmazza:Magyarország FIZETETT FOGLALKOZTATÁS
Munkaerõpiacra jutás a kvótán belül
Május 1-tõl kezdõdõen az új tagállamok állampolgárai a munkaerõpiacra jutásukat engedélyezõ miniszterelnöki rendeletben meghatározott kvóták keretein belül léphetnek be az olasz munkaerõpiacra. Munkaviszonyuk kialakítására a (késõbbiekben módosított és kiegészített, illetve megfelelõen leegyszerûsített) 286/98 számú törvényrendelet 22. cikkében foglalt eljárás keretében kerül sor. Az egy új tagállam állampolgárát ideiglenesen vagy tartósan foglalkoztatni kívánó olasz, vagy Olaszországban hivatalos lakcímmel illetve székhellyel rendelkezõ külföldi munkavállalónak a Megyei Munkaügyi Hivatal (Direzione Provinciale del Lavoro) irodájához benyújtott kérelemben kell megigényelnie a szükséges munkavállalási engedélyt. A munkavégzés helye szerinti Megyei Munkaügyi Hivatalhoz címzett kérelemnek az alábbiakat kell tartalmaznia: - a kérelmezõ adatai (a személyazonosságot igazoló érvényes dokumentum vagy útlevél fénymásolatával kiegészítve; nem olasz állampolgár, illetve Olaszországban hivatalos lakcímmel rendelkezõ nem EU állampolgár esetén az érvényes tartózkodási engedély fénymásolata); - a foglalkoztatni kívánt munkavállaló adatai (érvényes útlevél fénymásolatával kiegészítve); - az ajánlott munkakörülmények, illetve -feltételek (alkalmazott kollektív szerzõdés, végzettség és a foglalkoztatás szintje, havi bruttó kereset, munkaórák száma, munkavégzés helye, szerzõdés típusa: végleges, ideiglenes, szezonális). A kérelemnek tartalmaznia kell az új tagállam állampolgárával egyeztetett, és a munkavállalási engedély kiadásától, illetve a tartózkodási engedély kérelmezésétõl függõen érvénybe lépõ munkaszerzõdést. Amennyiben arra az elõírt kvótán belül még lehetõség van, a Megyei Munkaügyi Hivatal a szükséges ellenõrzések elvégzését követõen adja ki a munkavállalási engedélyt, amelyet a kérelmet benyújtó munkáltatón kívül, a helyileg illetékes rendõrkapitánysághoz is továbbít. A munkavállalónak ugyanis ennél a rendõrkapitányságnál kell majd kérelmeznie a tartózkodási engedélyt (kérelmében a munkavégzést, mint okot megjelölve).
Kvótán kívüli munkaerõpiacra jutás
Bizonyos kategóriákhoz tartózó munkavállalók a fizetett foglalkoztatásra vonatkozóan meghatározott kvótákon kívül léphetnek be az olasz munkaerõpiacra. Az ilyen személyekre vonatkozóan a (késõbbiekben módosított és kiegészített) 286/98 törvényrendelet 27. cikkében foglaltak szerint kell kérelmezni a munkavállalási engedélyt az illetékes Megyei Munkaügyi Hivatalnál: - Olaszországban központtal, fiókirodával, illetve kirendeltséggel rendelkezõ vállalatok vezetõi és magasfokúan szakosodott szakemberei; - egyetemi tanárok, egyetemi elõadók és kutatók; - fordítók és tolmácsok; - olasz vagy közösségi állampolgárok háztartási alkalmazottai, akik kizárólag a háztartáson belül végzett munka folytatása érdekében utaznak Olaszországba; - az Olaszországban ideiglenes szakmai képzésen, illetve olasz munkáltatóknál szervezett oktatásban részt vevõ személyek; - az Olaszországban mûködõ szervezetek vagy vállalkozások specifikus feladatok ellátása érdekében korlátozott ideig itt tartózkodó alkalmazottai; - a külföldi székhelyû vállalatok szerzõdéses szolgáltatások teljesítése érdekében ideiglenesen olaszországi székhelyû vállalatokhoz áthelyezett munkavállalói; - állami vagy magán egészségügyi szervezetek által alkalmazott hivatásos ápolók. Az alábbi kategóriákhoz tartozó személyek esetén a munkavállalási engedélyt igénylõ kérelmet a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium Foglalkoztatási Fõigazgatóságának Szórakoztató-ipari Munkaügyi Titkárságához kell benyújtani: - vándorcirkuszok vagy utazó showmûsorok alkalmazottai; - operák, színházi, koncert vagy balett elõadások mûvészi vagy mûszaki személyzete; - szórakoztató helyeken alkalmazott táncosok, mûvészek és zenészek; - színházak vagy moziüzemi vállalatok, állami vagy magán rádió vagy televízió társaságok, illetve állami szervezetek által kulturális vagy folklorisztikus események részeként alkalmazott mûvészek. Az Olaszországban bármilyen hivatásos sporttevékenységet folytatni kívánó külföldiek részére a Nemzeti Olimpiai Bizottság (Committal Olimpico Nazionale Italiano) (CONI) személyre szóló engedélyt állít ki.
Hol kaphat részletesebb tájékoztatást a munkáltató? A munkáltatók a Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium (Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali) decentralizált irodáin, valamint a Minisztérium weblapjának bõvítéssel kapcsolatos oldalain keresztül juthatnak bõvebb tájékoztatáshoz. http://www.welfare.gov.it/EaChannel/PrimoPiano/vademecumImmigrazione.htm
A vonatkozó nemzeti jogszabályokra utaló hivatkozások - „Az Európai Unió új tagállamaiból érkezõ munkavállalóknak az állam területére történõ beáramlásával kapcsolatban 2004-re vonatkozóan kidolgozott terveket” megfogalmazó 2004. április 20-i miniszterelnöki rendelet (DPCM del 20/04/2004 "Programmazione dei flussi di ingresso dei lavoratori cittadini dei nuovi Stati membri dell'Unione Europea nel territorio dello Stato per l'anno 2004"); - A Munkaügyi és Szociálpolitikai Minisztérium 2004. április 28-án közzétett 14. számú körlevele; - A Belügyminisztérium 2004. április 28-án közzétett 400/C/2004/500/P/10.2.45.1 számú körlevele; - A Külügyminisztérium 2004. február 19-én 306/84144 számon kiadott közleménye; - A Nemzeti Társadalombiztosítási Intézet (INPS) 2004. május 3-án 013129 számon kiadott közleménye.
(*) Jognyilatkozat - felelõsségkizárás
Az új tagállamokból, az új tagállamokba és az új tagállamok közötti szabad munkaerõ-áramlásra vonatkozó átmeneti szabályokról szóló információ kizárólag tájékoztató jellegû. Ezen információkat az egyes tagállamokban lévõ EURES-tagok (a nemzeti munkaügyi központok) az illetékes nemzeti hivatalokkal együttmûködésben a lehetõ legnagyobb alaposságra törekedve állították össze. Ennek ellenére nem tudjuk garantálni azt, hogy az itt szereplõ információ mindig teljes, átfogó, alapos és naprakész legyen, továbbá az EURES Foglalkoztatási Mobilitás Portálján való nyilvánosságra hozataluk nem jelenti feltétlenül azt, hogy az Európai Bizottság vagy annak szolgálatai helyeslik az adott országban az átmeneti szabályok alkalmazásának módját. A Bizottság nem vállal felelõsséget az információ közzétételébõl származó semmiféle veszteségért, illetve kárért.
(Az olasz állam olaszországi tevékenységem méltó elismerése - amelyet 60. születésnapom ajándékának tekintek - szemben szülõhazám hivatalos illetékeseinek nemtörõdömségével.)
(A CicloInversoRomagna kerékpáros költõtalálkozón én is az elõadók között leszek olasz-magyar risorgimentális kapcsolatok tükrében összeállított és olasz-magyar versekkel illusztrált - ez utóbbiak leginkább már publikált és néhány még kiadatlan fordításomban - rövid lélegzetû, szintetikus kis elõadásommal... // Anch'io interverrò in questo incontro con il mio breve saggio preparato in occasine nel rifesso dei rapporti italo-ungheresi risorgimentali e illustrato dalle poesie dei poeti italiani ed ungheresi - queste ultime in maggior parte di mia traduzione edita ed inedita -... Luogo/Helyszín: Ferrara, Casa di Ludovico Ariosto, Via L. Ariosto 67 ore 18)
Ad aprire il reading sono stati in ordine di successione/A felolvasó találkozót megnyitották az alábbi sorrendben: 1. Alberto Canetto, assessore alla cultura, pubblica istruzione e sport di Massafiscaglia., scrittore e poeta /Massafiscaglia kult..-, közoktatási- és sporttanácsnoka, író, költõ 2. Melinda B. Tamás-Tarr, Dir. Resp. & Edit dell'Osservatorio Letterario, pubblicista, scrittrice, poetessa, traduttrice letteraria/az Osservatorio Letterario Igazgatója és fõszerkesztõje, publicista, író, költõ, tanár, mûfordító 3. Recital in duo(Melinda B. Tamás-Tarr, Enrico Pietrangeli, poeta, giornalista pubblicista/költõ, újságíró-publicista)... (Continuerà dettagliatamente nel servizio autunnale/invernale dell'O.L./Folytatódik részletesen az O.L. õszi-téli számában...) Foto ˆ G.O.B.
MEGJEGYZÉS: A fenti linkek közül a feltétel óta sajnos sok már nem található az interneten. Azért nem veszem le ezeket , hogy látható legyen, milyen web-címen publikálták annak idején az eltûnt/eltûntetett cikkeket.
Névnapok Olaszországban (Itt - kevés kivételtõl eltekintve - nem szokás ünnepelni, inkább a születésnap dívik)
Mottó
«...Meleg szeretettel függj a hon nyelvén! Mert haza, nemzet és nyelv, három egymástól válhatatlan dolog; s ki ez utolsóért nem buzog, a két elsõért áldozatokra kész lenni nehezen fog.... ..., soha ne feledd, miképpen idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség.» (Kölcsey Ferenc: Parainesis)
«Rövidlátó az az ország, amelyik úgy néz a jövõbe, hogy nem akarja megismerni a múltját.» (Ld. «Elmélkedésre» rovatot)
VICC
AZ AMERIKAI ELNÖK LÁTOGATÁSÁRA:
«Miért bús a Bush? Mert Gyurcsány ránézett furcsány.» (Tolnai Bíró Ábel)